The Keshi Sukta (The Long-Haired Sages)

Mandala 10, Hymn 136 (Verses 1–7)

Rishi: Vātaraśana (The “Wind-Girdled” sages) | Devata: Keśins | Chandas: Anuṣṭubh

Verse 10.136.1

Sanskrit

केश्यग्निं केशी विषं केशी बिभर्ति रोदसी ।
केशी विश्वं स्वर्दृशे केशीदं ज्योतिरुच्यते ॥

Word-by-Word

केशी (The long-haired one) | अग्निम् (fire) | विषम् (poison/water/the cosmic drink) | बिभर्ति (sustains/bears) | रोदसी (heaven and earth) | विश्वम् (all/the universe) | स्वर्दृशे (to look upon the sun/light) | इदम् (this) | ज्योतिः (light) | उच्यते (is called).

Translation

The Long-Haired One sustains the fire, he sustains the “poison” (cosmic drink); he sustains heaven and earth. The Long-Haired One is the entire sky for us to look upon; the Long-Haired One is called this very Light.


Verse 10.136.2

Sanskrit

मुनयो वातरशनाः पिशङ्गा वसते मला ।
वातस्यानु ध्राजिं यन्ति यद्देवासो अविक्षत ॥

Word-by-Word

मुनयः (The Munis) | वात-रशनाः (wind-girdled/naked) | पिशङ्गा (yellow/reddish-brown) | वसते (clothe themselves) | मला (soiled garments/dust) | वातस्य (of the wind) | अनु (along) | ध्राजिम् (course) | यन्ति (they go) | यत् (when) | देवासः (the gods) | अविक्षत (have entered [them]).

Translation

The Munis, girdled by the wind, wear soiled yellow garments; they follow the swift course of the wind when the gods have entered into them.


Verse 10.136.3

Sanskrit

उन्मदिता मौनेयेन वाताँ आ तस्थिमा वयम् । शरीरेदस्माकं यूयं मर्तासो अभि पश्यथ ॥

Word-by-Word

उन्मदिताः (Intoxicated/Ecstatic) | मौनेयेन (by the state of Muni-hood/silent fervor) | वातान् (the winds) | आ तस्थिम (we have mounted/ascended) | वयम् (we) | शरीरा (bodies) | इत् (only/indeed) | अस्माकम् (our) | यूयम् (you) | मर्तासः (mortals) | अभि पश्यथ (look upon/behold).

Translation

“Steeped in the ecstasy of Muni-hood, we have mounted the winds. You mortals, indeed, behold only our bodies.”


Verse 10.136.4

Sanskrit

अन्तरिक्षेण पतति विश्वा रूपावचाकशत् ।
मुनिर्देवस्यदेवस्य सौकृत्याय सखा हितः ॥

Word-by-Word

अन्तरिक्षेण (Through the mid-air) | पतति (he flies) | विश्वा (all) | रूपा (forms) | अवचाकशत् (perceiving) | मुनिः (the Muni) | देवस्य-देवस्य (of every god) | सौकृत्याय (for divine work) | सखा (friend) | हितः (appointed).

Translation

The Muni flies through the mid-air, looking down upon all forms; he is the friend appointed for the divine work of every god.


Verse 10.136.5

Sanskrit

वातस्याश्वो वायोः सखाथो देवेषितो मुनिः ।
उभौ समुद्रावा क्षेति यश्च पूर्व उतापरः ॥

Word-by-Word

वातस्य (Of the wind) | अश्वः (the steed) | वायोः (of the wind-god) | सखा (friend) | अथो (and) | देवेषितः (impelled by gods) | मुनिः (the Muni) | उभौ (both) | समुद्रौ (oceans) | आ क्षेति (dwells in) | पूर्वः (eastern) | अपरः (western).

Translation

The Muni is the steed of the wind and the friend of Vāyu; impelled by the gods, he dwells in both oceans—the one of the east and the one of the west.


Verse 10.136.6

Sanskrit

अप्सरसां गन्धर्वाणां मृगाणां चरणे चरन् ।
केशी केतस्य विद्वान्सखा स्वादुर्मदिन्तमः ॥

Word-by-Word

अप्सरसाम् (Of Apsaras) | गन्धर्वाणाम् (of Gandharvas) | मृगाणाम् (of wild beasts) | चरणे (in the path) | चरन् (moving/wandering) | केशी (the long-haired one) | केतस्य (of the thought/will) | विद्वान् (knowing/wise) | सखा (friend) | स्वादुः (sweet/delightful) | मदिन्तमः (most intoxicating).

Translation

Wandering in the path of the Apsaras, the Gandharvas, and the wild beasts, the Long-Haired One knows our secret thoughts; he is a sweet and most intoxicating friend.


Verse 10.136.7

Sanskrit

वायुरस्मा उपामन्थत्पिनष्टि स्मा कुनन्नमा ।
केशी विषस्य पात्रेण यद्रुद्रेणापिबत्सह ॥

Word-by-Word

वायुः (Vāyu/Wind) | अस्मै (for him) | उपामन्थत् (churned) | पिनष्टि (grinds/crushes) | स्म (indeed) | कुनन्नमा (the hard/unbending) | केशी (the long-haired one) | विषस्य (of the poison/cosmic drink) | पात्रेण (with the cup) | यत् (which) | रुद्रेण (with Rudra) | अपिबत (drank) | सह (together).

Translation

For him, Vāyu has churned the drink; the Long-Haired One, with the cup, drank the “poison” together with Rudra.


Symbolic Parallels

The mention of the sage sustaining both Fire (Agni) and Poison (Visha) has strong esoteric parallels in other traditions:

  • The Lovers Tarot Card: The symbolic representation of the Tree of Life (Fire) and the Tree of Knowledge (Poison/Serpent).
  • Vijnana Bhairava Tantra Verse 68: A meditation technique focusing on the space between fire (vahni) and poison/fiber (visha).

Reference: Rig Veda