Sanskrit
धर्मार्थकाममोक्षाणामारोग्यं मूलमुत्तमम्||१५||
dharmārthakāmamokṣāṇāmārogyaṁ mūlamuttamam || 15 ||
Translation
Health is the supreme foundation for achieving the four goals of life: Dharma (righteousness), Artha (wealth), Kama (desire/pleasure), and Moksha (liberation).
Sanskrit
सत्त्वमात्मा शरीरं च त्रयमेतत्त्रिदण्डवत्| लोकस्तिष्ठति संयोगात्तत्र सर्वं प्रतिष्ठितम्||४६||
sattvamātmā śarīraṁ ca trayametattridaṇḍavat | lokastiṣṭhati saṁyogāttatra sarvaṁ pratiṣṭhitam || 46 ||
Translation
The mind (Sattva), the soul (Atman), and the body (Sharira)—these three are like a tripod. The world is sustained by their combination, and everything is established upon them.
Sanskrit
खादीन्यात्मा मनः कालो दिशश्च द्रव्यसङ्ग्रहः| सेन्द्रियं चेतनं द्रव्यं, निरिन्द्रियमचेतनम्||४८||
khādīnyātmā manaḥ kālo diśaśca dravyasaṅgrahaḥ | sendriyaṁ cetanaṁ dravyaṁ, nirindriyamacetanam || 48 ||
Translation
The five elements starting with Akasha (Kham), the soul, the mind, time, and space—this is the summary of substances (Dravya). Those with senses are conscious (Chetana) substances, while those without senses are unconscious (Achetana).
Sanskrit
कालबुद्धीन्द्रियार्थानां योगो मिथ्या न चति च| द्वयाश्रयाणां व्याधीनां त्रिविधो हेतुसङ्ग्रहः||५४||
kālabuddhīndriyārthānāṁ yogo mithyā na cāti ca | dvayāśrayāṇāṁ vyādhīnāṁ trividho hetusaṅgrahaḥ || 54 ||
Translation
The summary of the three-fold causes of diseases residing in both (body and mind) is: perverted (mithya), deficient (na), or excessive (ati) contact of time (Kala), intellect (Buddhi), and sense objects (Indriyartha).
Sanskrit
निर्विकारः परस्त्वात्मा सत्त्वभूतगुणेन्द्रियैः| चैतन्ये कारणं नित्यो द्रष्टा पश्यति हि क्रियाः||५६||
nirvikāraḥ parastvātmā sattvabhūtaguṇendriyaiḥ | caitanye kāraṇaṁ nityo draṣṭā paśyati hi kriyāḥ || 56 ||
Translation
The supreme soul (Atman) is immutable. In association with the mind (Sattva), the elements (Bhuta), their qualities (Guna), and the sense organs (Indriya), it is the eternal cause of consciousness. It is the observer (Drashta) and perceives all activities.
Sanskrit
स्वार्थेन्द्रियार्थसङ्कल्पव्यभिचरणाच्चानेकमेकस्मिन् पुरुषे सत्त्वं, रजस्तमःसत्त्वगुणयोगाच्च; न चानेकत्वं, नह्येकं ह्येककालमनेकेषु प्रवर्तते ; तस्मान्नैककाला सर्वेन्द्रियप्रवृत्तिः||५||
svārthendriyārthasaṅkalpavyabhicaraṇāccānekamekasmin puruṣe sattvaṁ, rajastamaḥsattvaguṇayogācca; na cānekatvaṁ, nahyekaṁ hyekakālamanekeṣu pravartate ; tasmānnaikakālā sarvendriyapravṛttiḥ || 5 ||
Translation
The mind might appear to be multiple in one person due to variations in its objects, its intentions regarding the sense organs, and its association with the qualities of Rajas, Tamas, and Sattva. However, it is not actually multiple, as one mind cannot function in many activities at the same time. Therefore, the sense organs do not all function simultaneously.
नित्यं स्नेहार्द्रशिरसः शिरःशूलं न जायते|
Sanskrit
पवित्रं वृष्यमायुष्यं श्रमस्वेदमलापहम् | शरीरबलसन्धानं स्नानमोजस्करं परम्||९४||
pavitraṁ vṛṣyamāyuṣyaṁ śramasvedamalāpaham | śarīrabalasandhānaṁ snānamojaskaraṁ param || 94 ||
Translation
Bathing is purifying, aphrodisiac, and life-prolonging. It removes fatigue, sweat, and impurities. It promotes bodily strength and is excellent for enhancing Ojas (vital energy).
Sanskrit
लाघवं कर्मसामर्थ्यं स्थैर्यं दुःखसहिष्णुता | दोषक्षयोऽग्निवृद्धिश्च व्यायामादुपजायते||३२||
lāghavaṁ karmasāmarthyaṁ sthairyaṁ duḥkhasahiṣṇutā | doṣakṣayo’gnivṛddhiśca vyāyāmādupajāyate || 32 ||
Translation
Lightness of the body, ability to perform work, stability, tolerance of discomfort, depletion of morbid humors (Doshas), and enhancement of digestion (Agni) result from physical exercise.
क्रमेणापचिता दोषाः क्रमेणोपचिता गुणाः| सन्तो यान्त्यपुनर्भावमप्रकम्प्या भवन्ति च||३८||
समसर्वरसं सात्म्यं समधातोः प्रशस्यते||
Translation
For the prevention (of these diseases), a regimen consisting of qualities opposite to those (of the cause) is beneficial. For a person with balanced humors (Samadhatu), a diet consisting of all six tastes (Sarasarvarasa) and which is wholesome (Saatmya) is praised.
Sanskrit
त्यागः प्रज्ञापराधानामिन्द्रियोपशमः स्मृतिः| देशकालात्मविज्ञानं सद्वृत्तस्यानुवर्तनम्||५३||
tyāgaḥ prajñāparādhānāmindriyopaśamaḥ smṛtiḥ | deśakālātmajñānaṁ sadvṛttasyānuvartanam || 53 ||
Translation
Forsaking intellectual errors (Pragnaparadha), control of the senses, mindfulness (Smriti), knowledge of place (Desha), time (Kala), and one’s own self (Atma), and following the code of right conduct (Sadvritta) are the means (to stay healthy).
आप्तोपदेशप्रज्ञानं प्रतिपत्तिश्च कारणम्|
Sanskrit
बुद्धिविद्यावयःशीलधैर्यस्मृतिसमाधिभिः| वृद्धोपसेविनो वृद्धाः स्वभावज्ञा गतव्यथाः||५८||
buddhavidyāvayaḥśīladhairyasmṛtisamādhibhiḥ | vṛddhopasevino vṛddhāḥ svabhāvajñā gatavyathāḥ || 58 ||
Translation
Those who are advanced in intellect, learning, age, character, patience, memory, and meditation; who serve their elders; who are mature; who know human nature; and who are free from mental distress (should be associated with).
त्रय उपस्तम्भा इति- आहारः, स्वप्नो, ब्रह्मचर्यमिति;
त्रीण्यायतनानीति- अर्थानां कर्मणः कालस्य चातियोगायोगमिथ्यायोगाः| तत्रातिप्रभावतां दृश्यानामतिमात्रं दर्शनमतियोगः, सर्वशोऽदर्शनमयोगः,अतिश्लिष्टातिविप्रकृष्टरौद्रभैरवाद्भुतद्विष्टबीभत्सनविकृतवित्रासनादिरूपदर्शनं मिथ्यायोगः
स्पर्शनमिन्द्रियाणामिन्द्रियव्यापकं , चेतः- समवायि, स्पर्शनव्याप्तेर्व्यापकमपि च चेतः;
Sanskrit
तत्र बुद्धिमता मानसव्याधिपरीतेनापि सता बुद्ध्या हिताहितमवेक्ष्यावेक्ष्य धर्मार्थकामानामहितानामनुपसेवने हितानांचोपसेवने प्रयतितव्यं, न ह्यन्तरेण लोके त्रयमेतन्मानसं किञ्चिन्निष्पद्यते सुखं वा दुःखं वा; तस्मादेतच्चानुष्ठेयं-तद्विद्यानां चोपसेवने प्रयतितव्यम्, आत्मदेशकुलकालबलशक्तिज्ञाने यथावच्चेति||४६||
tatra buddhimatā mānasavyādhiparītenāpi satā buddhyā hitāhitam avekṣyāvekṣya dharmārthakāmānām ahitānām anupasevane hitānāṁ copasevane prayatitavyaṁ, na hyantareṇa loke trayam etat mānasaṁ kiñcin niṣpadyate sukhaṁ vā duḥkhaṁ vā; tasmādetaccānuṣṭheyaṁ- tad-vidyānāṁ copasevane prayatitavyaṁ, ātmadeśakulakālabalaśaktijñāne yathāvaccheti || 46 ||
Translation
Even when afflicted by mental disease, a wise person should repeatedly evaluate the wholesome and unwholesome with their intellect and strive to avoid the unwholesome and adopt the wholesome in the pursuit of Dharma, Artha, and Kama. Nothing in this world, neither happiness nor misery, occurs without these three. Therefore, one should practice this and also seek the service of those knowledgeable in these matters, along with accurate self-knowledge regarding place, family, time, strength, and capacity.
Sanskrit
मानसं प्रति भैषज्यं त्रिवर्गस्यान्ववेक्षणम्| तद्विद्यसेवा विज्ञानमात्मादीनां च सर्वशः||४७||
mānasaṁ prati bhaiṣajyaṁ trivargasyānvavekṣaṇam | tadvidyasevā vijñānam ātmādīnāṁ ca sarvaśaḥ || 47 ||
Translation
The therapy for mental disorders is the pursuit of the three goals (Dharma, Artha, Kama), association with those knowledgeable in this therapy, and complete knowledge of the soul and other factors.
Sanskrit
त्रिविधमौषधमिति- दैवव्यपाश्रयं, युक्तिव्यपाश्रयं, सत्त्वावजयश्च| तत्र दैवव्यपाश्रयं- मन्त्रौषधिमणिमङ्गलबल्युपहारहोमनियमप्रायश्चित्तोपवासस्वस्त्ययनप्रणिपातगमनादि,युक्तिव्यपाश्रयं- पुनराहारौषधद्रव्याणां योजना, सत्त्वावजयः- पुनरहितेभ्योऽर्थेभ्यो मनोनिग्रहः||५४||
trividham auṣadham iti- daivavyapāśrayaṁ, yuktivyapāśrayaṁ, sattvāvjayaśca | tatra daivavyapāśrayaṁ- mantra-auṣadhi-maṇi-maṅgala-balyupahārahoma-niyama-prāyaścittopavāsa-svastyayana-praṇipātagamanādi, yuktivyapāśrayaṁ- punarāhārauṣadhadravyāṇāṁ yojanā, sattvāvjayaḥ- punarāhitebhyo’rthebhyo manonigrahaḥ || 54 ||
Translation
Therapy is of three kinds: spiritual (Daivavyapashraya), logical (Yuktivyapashraya), and psychological (Sattvavajaya).
- Spiritual therapy includes mantras, herbs (worn), gems, auspicious rites, offerings, gifts, oblations, rules of conduct, expiations, fasting, chanting blessings, and prostration/pilgrimage.
- Logical therapy involves the proper planning and use of diet and medicinal substances.
- Psychological therapy involves the withdrawal of the mind from unwholesome objects.

Muni's Play