ŚB 5.18.9

Sanskrit

स्वस्त्यस्तु विश्वस्य खल: प्रसीदतां
ध्यायन्तु भूतानि शिवं मिथो धिया ।
मनश्च भद्रं भजतादधोक्षजे
आवेश्यतां नो मतिरप्यहैतुकी ॥ ९ ॥

Transliteration

svasty astu viśvasya khalaḥ prasīdatāṁ
dhyāyantu bhūtāni śivaṁ mitho dhiyā
manaś ca bhadraṁ bhajatād adhokṣaje
āveśyatāṁ no matir apy ahaitukī

Synonyms

svasti — auspiciousness; astu — let there be; viśvasya — of the entire universe; khalaḥ — the envious (almost everyone); prasīdatām — let them be pacified; dhyāyantu — let them consider; bhūtāni — all the living entities; śivam — auspiciousness; mithaḥ — mutual; dhiyā — by their intelligence; manaḥ — the mind; ca — and; bhadram — calmness; bhajatāt — let it experience; adhokṣaje — in the Supreme Personality of Godhead, who is beyond the perception of mind. intelligence and senses; āveśyatām — let it be absorbed; naḥ — our; matiḥ — intelligence; api — indeed; ahaitukī — without any motive.

Translation

May there be good fortune throughout the universe, and may all envious persons be pacified. May all living entities become calm by practicing bhakti-yoga, for by accepting devotional service they will think of each other’s welfare. Therefore let us all engage in the service of the supreme transcendence, Lord Śrī Kṛṣṇa, and always remain absorbed in thought of Him.


Source: Vedabase SB 5.18.9