Sanskrit

अष्टावक्र उवाच आकाशवदनन्तोऽहं घटवत् प्राकृतं जगत्। इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः॥ 1 ॥

aṣṭāvakra uvāca ākāśavadananato’haṁ ghaṭavat prākṛtaṁ jagat | iti jñānaṁ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 1 ||

Translation

Ashtavakra said: I am infinite like space, and the phenomenal world is like a jar. This is knowledge; therefore there is nothing to renounce, nothing to accept, and nothing to dissolve.

Sanskrit

महोदधिरिवाहं स प्रपंचो वीचिसऽन्निभः। इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः॥ 2 ॥

mahodadhirivāhaṁ sa prapañco vīcisannibhaḥ | iti jñānaṁ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 2 ||

Translation

I am like the vast ocean, and the universe is like a wave. This is knowledge; therefore there is nothing to renounce, nothing to accept, and nothing to dissolve.

Sanskrit

अहं स शुक्तिसङ्काशो रूप्यवद् विश्वकल्पना। इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः॥ 3 ॥

ahaṁ sa śuktisaṅkāśo rūpyavad viśvakalpanā | iti jñānaṁ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 3 ||

Translation

I am like the mother-of-pearl, and the imagined world is like silver. This is knowledge; therefore there is nothing to renounce, nothing to accept, and nothing to dissolve.

Sanskrit

अहं वा सर्वभूतेषु
सर्वभूतान्यथो मयि।
इति ज्ञानं तथैतस्य
न त्यागो न ग्रहो लयः॥ 4 ॥

ahaṁ vā sarvabhūteṣu sarvabhūtānyatho mayi | iti jñānaṁ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 4 ||

Translation

I am indeed in all beings, and all beings are in me. This is knowledge; therefore there is nothing to renounce, nothing to accept, and nothing to dissolve.