Sanskrit
प्रकाशो मे निजं रूपं नातिरिक्तोऽस्म्यहं ततः। यदा प्रकाशते विश्वं तदाऽहंभास एव हि॥ 8 ॥
prakāśo me nijaṁ rūpaṁ nātirikto’smyahaṁ tataḥ | yadā prakāśate viśvaṁ tadā’haṁbhāsa eva hi || 8 ||
Translation
Light is my very nature; I am not other than that. When the world shines, it is but my own light that is shining.
Sanskrit
ज्ञानं ज्ञेयं तथा ज्ञाता त्रितयं नास्ति वास्तवं। अज्ञानाद् भाति यत्रेदं सोऽहमस्मि निरंजनः॥ 15 ॥
jñānaṁ jñeyaṁ tathā jñātā tritayaṁ nāsti vāstavaṁ | ajñānād bhāti yatredaṁ so’hamasmi nirañjanaḥ || 15 ||
Translation
Knowledge, the object of knowledge, and the knower—this triad does not exist in reality. I am that untainted Self in which this triad appears through ignorance.
Sanskrit
द्वैतमूलमहो दुःखं नान्य- त्तस्याऽस्ति भेषजं। दृश्यमेतन् मृषा सर्वं एकोऽहं चिद्रसोमलः॥ 16 ॥
dvaitamūlamaho duḥkhaṁ nānyattasyā’sti bheṣajaṁ | dṛśyametan mṛṣā sarvaṁ eko’haṁ cidrasomalaḥ || 16 ||
Translation
Oh, duality is the root of suffering! There is no other remedy for it than the realization that all that is seen is unreal, and that I am the one, pure, blissful consciousness.
Sanskrit
न मे बन्धोऽस्ति मोक्षो वा भ्रान्तिः शान्तो निराश्रया। अहो मयि स्थितं विश्वं वस्तुतो न मयि स्थितम्॥ 18 ॥
na me bandho’sti mokṣo vā bhrāntiḥ śānto nirāśrayā | aho mayi sthitaṁ viśvaṁ vastuto na mayi sthitam || 18 ||
Translation
I have neither bondage nor liberation. The illusion has subsided for want of a substratum. Oh, the world exists in me, yet in reality it does not exist in me.
Sanskrit
शरीरं स्वर्गनरकौ बन्धमोक्षौ भयं तथा। कल्पनामात्रमेवैतत् किं मे कार्यं चिदात्मनः॥ 20 ॥
śarīraṁ svarganarakau bandhamokṣau bhayaṁ tathā | kalpanāmātramevaitat kiṁ me kāryaṁ cidātmanaḥ || 20 ||
Translation
The body, heaven and hell, bondage and liberation, and fear—all these are mere imaginations. What have I, who am pure consciousness, to do with them?
Sanskrit
अहो भुवनकल्लोलै- र्विचित्रैर्द्राक् समुत्थितं। मय्यनंतमहांभोधौ चित्तवाते समुद्यते॥ 23 ॥
aho bhuvanakallolairvicitrairdrāk samutthitaṁ | mayyanantamahāṁbhodhau cittavāte samudyate || 23 ||
Translation
Oh, the multi-colored waves of the universe suddenly arise in me, the infinite ocean, when the wind of the mind starts to blow!
Sanskrit
मय्यनंतमहांभोधौ चित्तवाते प्रशाम्यति। अभाग्याज्जीववणिजो जगत्पोतो विनश्वरः॥ 24 ॥
mayyanantamahāṁbhodhau cittavāte praśāmyati | abhāgyājjīvavaṇijo jagatpoto vinaśvaraḥ || 24 ||
Translation
In me, the infinite ocean, when the wind of the mind subsides, the merchant-soul’s world-boat, unfortunately, is shattered.
Sanskrit
मय्यनन्तमहांभोधा- वाश्चर्यं जीववीचयः। उद्यन्ति घ्नन्ति खेलन्ति प्रविशन्ति स्वभावतः॥ 25 ॥
mayyanantamahāṁbodhāvāścaryaṁ jīvavīcayaḥ | udyanti ghnanti khelanti praviśanti svabhāvataḥ || 25 ||
Translation
Oh, how wonderful! In me, the infinite ocean, the waves of individual souls arise, strike each other, play, and disappear according to [their] nature.

Muni's Play