Sanskrit

अर्जयित्वाखिलान् अर्थान् भोगानाप्नोति पुष्कलान्। न हि सर्वपरित्याजमन्तरेण सुखी भवेत्॥ 2 ॥

arjayitvākhilān arthān bhogānāpnoti puṣkalān | na hi sarvaparityājamantareṇa sukhī bhavet || 2 ||

Translation

One may earn all kinds of wealth and enjoy many pleasures. But one cannot be truly happy without renouncing everything.

Sanskrit

कर्तव्यदुःखमार्तण्डज्वाला दग्धान्तरात्मनः। कुतः प्रशमपीयूषधारासारमृते सुखम्॥ 3 ॥

kartavyaduḥkhamārtaṇḍajvālā dagdhāntarātmanaḥ | kutaḥ praśamapiyūṣadhārāsāramṛte sukham || 3 ||

Translation

For one whose inner self is scorched by the blazing sun of the pain of duty, how can there be happiness without the downpour of the nectar of peace?

Sanskrit

भवोऽयं भावनामात्रो न किंचित् परमर्थतः। नास्त्यभावः स्वभावनां भावाभावविभाविनाम्॥ 4 ॥

bhavo’yaṁ bhāvanāmātro na kiñcit paramarthataḥ | nāstyabhāvaḥ svabhāvanāṁ bhāvābhāvavibhāvinām || 4 ||

Translation

This world is merely a conceptualization; it is nothing in reality. There is no non-existence for those whose nature is to realize both existence and non-existence.

Sanskrit

न दूरं न च संकोचाल्लब्धमेवात्मनः पदं। निर्विकल्पं निरायासं निर्विकारं निरंजनम्॥ 5 ॥

na dūraṁ na ca saṁkocāllabdhamevātmanaḥ padaṁ | nirvikalpaṁ nirāyāsaṁ nirvikāraṁ nirañjanam || 5 ||

Translation

The state of the Self, which is free from conceptualization, effortless, changeless, and untainted, is not far away nor is it attained by restriction; it is already obtained.

Sanskrit

व्यामोहमात्रविरतौ स्वरूपादानमात्रतः। वीतशोका विराजन्ते निरावरणदृष्टयः॥ 6 ॥

vyāmohamātraviratau svarūpādānamātrataḥ | vītaśokā virājante nirāvaraṇadṛṣṭayaḥ || 6 ||

Translation

By the mere cessation of delusion and the mere recognition of one’s own nature, those whose vision is unveiled shine forth, free from sorrow.

Sanskrit

न विक्षेपो न चैकाग्र्यं नातिबोधो न मूढता। न सुखं न च वा दुःखं उपशान्तस्य योगिनः॥ 10 ॥

na vikṣepo na caikāgryaṁ nātibodho na mūḍhatā | na sukhaṁ na ca vā duḥkhaṁ upaśāntasya yoginaḥ || 10 ||

Translation

For the peaceful yogi, there is no distraction, no concentration, no excessive knowledge, no delusion, no happiness, and no misery.

Sanskrit

येन विश्वमिदं दृष्टं स नास्तीति करोतु वै। निर्वासनः किं कुरुते पश्यन्नपि न पश्यति॥ 15 ॥

yena viśvamidaṁ dṛṣṭaṁ sa nāstīti karotu vai | nirvāsanaḥ kiṁ kurute paśyannapi na paśyati || 15 ||

Translation

Let him who has seen this universe try to deny it. What does he who is free from desire do? Even while seeing, he does not see.

Sanskrit

येन दृष्टं परं ब्रह्म सोऽहं ब्रह्मेति चिन्तयेत्। किं चिन्तयति निश्चिन्तो यो न पश्यति॥ 16 ॥

yena dṛṣṭaṁ paraṁ brahma so’haṁ brahmeti cintayet | kiṁ cintayati niścinto yo na paśyati || 16 ||

Translation

He who has seen the supreme Brahman may think “I am Brahman.” But what does he who is free from thought think, when he sees no second?

Sanskrit

धीरो लोकविपर्यस्तो वर्तमानोऽपि लोकवत्। नो समाधिं न विक्षेपं न लोपं स्वस्य पश्यति॥ 18 ॥

dhīro lokaviparyasto vartamāno’pi lokavat | no samādhiṁ na vikṣepaṁ na lopaṁ svasya paśyati || 18 ||

Translation

The wise one is different from the people of the world, though behaving like them. He sees no concentration, no distraction, and no loss of his own self.

Sanskrit

प्रवृत्तौ वा निवृत्तौ वा नैव धीरस्य दुर्ग्रहः। यदा यत्कर्तुमायाति तत्कृत्वा तिष्ठते सुखम्॥ 20 ॥

pravṛttau vā nivṛttau vā naiva dhīrasya durgrahaḥ | yadā yatkartumāyāti tatkṛtvā tiṣṭhate sukham || 20 ||

Translation

The wise one has no concern for action or inaction. When an action presents itself, he does it and remains happy.

Sanskrit

निर्वासनो निरालंबः स्वच्छन्दो मुक्तबन्धनः। क्षिप्तः संस्कारवातेन चेष्टते शुष्कपर्णवत्॥ 21 ॥

nirvāsano nirālambaḥ svacchando muktabandhanaḥ | kṣiptaḥ saṁskāravātena ceṣṭate śuṣkaparṇavat || 21 ||

Translation

Free from desire, independent, self-willed, and free from bondage, he moves about like a dry leaf driven by the wind of past conditioning.

Sanskrit

कृतं देहेन कर्मेदं न मया शुद्धरूपिणा। इति चिन्तानुरोधी यः कुर्वन्नपि करोति न॥ 25 ॥

kṛtaṁ dehena karmedhaṁ na mayā śuddharūpiṇā | iti cintānurodhī yaḥ kurvannapi karoti na || 25 ||

Translation

“This action was done by the body, not by me who am pure.” One who consistently thinks thus does not do anything even while acting.

असमाधेरविक्षेपान्
न मुमुक्षुर्न चेतरः।
निश्चित्य कल्पितं पश्यन्
ब्रह्मैवास्ते महाशयः॥ 28 ॥

नोद्विग्नं न च सन्तुष्ट-
मकर्तृ स्पन्दवर्जितं।
निराशं गतसन्देहं
चित्तं मुक्तस्य राजते॥ 30 ॥

Sanskrit

निर्ध्यातुं चेष्टितुं वापि यच्चित्तं न प्रवर्तते। निर्निमित्तमिदं किंतु निर्ध्यायेति विचेष्टते॥ 31 ॥

nirdhyātuṁ ceṣṭituṁ vāpi yaccittaṁ na pravartate | nirnimittamidaṁ kintu nirdhyāyeti viceṣṭate || 31 ||

Translation

The mind of the liberated one does not function for meditation or action. It acts or meditates without any motive.

Sanskrit

एकाग्रता निरोधो वा मूढैरभ्यस्यते भृशं। धीराः कृत्यं न पश्यन्ति सुप्तवत्स्वपदे स्थिताः॥ 33 ॥

ekāgratā nirodho vā mūḍhairabhyasyate bhṛśaṁ | dhīrāḥ kṛtyaṁ na paśyanti suptavatsvapade sthitāḥ || 33 ||

Translation

Concentration and control of the mind are practiced intensely by the ignorant. The wise see nothing to be done, remaining in their own nature as if asleep.

Sanskrit

अप्रयत्नात् प्रयत्नाद् वा मूढो नाप्नोति निर्वृतिं। तत्त्वनिश्चयमात्रेण प्राज्ञो भवति निर्वृतः॥ 34 ॥

aprayatnāt prayatnād vā mūḍho nāpnoti nirvṛtiṁ | tattvaniścayamātreṇa prājño bhavati nirvṛtaḥ || 34 ||

Translation

Whether by effort or non-effort, the ignorant one does not attain peace. By merely ascertaining the Truth, the wise one becomes peaceful.

Sanskrit

न शान्तिं लभते मूढो यतः शमितुमिच्छति। धीरस्तत्त्वं विनिश्चित्य सर्वदा शान्तमानसः॥ 39 ॥

na śāntiṁ labhate mūḍho yataḥ śamitumicchati | dhīrastattvaṁ viniścitya sarvadā śāntamānasaḥ || 39 ||

Translation

The ignorant one does not obtain peace because he desires to be peaceful. The wise one, having ascertained the Truth, is always of a peaceful mind.

Sanskrit

मुमुक्षोर्बुद्धिरालंबमन्तरेण न विद्यते। निरालंबैव निष्कामा बुद्धिर्मुक्तस्य सर्वदा॥ 44 ॥

mumukṣorbuddhirālambamantareṇa na vidyate | nirālambaiva niṣkāmā buddhirmuktasya sarvadā || 44 ||

Translation

The intellect of the seeker after liberation does not exist without a support. But the desireless and supportless intellect of the liberated one is always present.

Sanskrit

स्वातंत्र्यात्सुखमाप्नोति स्वातंत्र्याल्लभते परं। स्वातंत्र्यान्निर्वृतिं गच्छेत्स्वातंत्र्यात् परमं पदम्॥ 50 ॥

svātantryātsukhamāpnoti svātantryāllabhate paraṁ | svātantryānnirvṛtiṁ gacchetsvātantryāt paramaṁ padam || 50 ||

Translation

By independence one attains happiness, by independence one attains the Supreme, by independence one attains peace, and by independence one attains the highest state.

Sanskrit

अकुर्वन्नपि संक्षोभाद् व्यग्रः सर्वत्र मूढधीः। कुर्वन्नपि तु कृत्यानि कुशलो हि निराकुलः॥ 58 ॥

akurvannapi saṁkṣobhād vyagraḥ sarvatra mūḍhadhīḥ | kurvannapi tu kṛtyāni kuśalo hi nirākulaḥ || 58 ||

Translation

The ignorant one is agitated everywhere even if he does nothing, due to mental disturbance. But the skillful one is unperturbed even when performing actions.

Sanskrit

सर्वारंभेषु निष्कामो यश्चरेद् बालवन् मुनिः। न लेपस्तस्य शुद्धस्य क्रियमाणोऽपि कर्मणि॥ 64 ॥

sarvāraṁbheṣu niṣkāmo yaścared bālavan muniḥ | na lepastasya śuddhasya kriyamāṇo’pi karmaṇi || 64 ||

Translation

The sage who lives like a child, free from desire in all undertakings, is not tainted even when performing actions, for he is pure.

Sanskrit

महदादि जगद्द्वैतं नाममात्रविजृंभितं। विहाय शुद्धबोधस्य किं कृत्यमवशिष्यते॥ 69 ॥

mahadādi jagaddvaitaṁ nāmamātravijṛmbhitaṁ | vihāya śuddhabodhasya kiṁ kṛtyamavaśiṣyate || 69 ||

Translation

For the one who is pure consciousness, what duty remains after abandoning the duality of the world beginning with Mahat, which is merely a play of names?

Sanskrit

भ्रमभृतमिदं सर्वं किंचिन्नास्तीति निश्चयी। अलक्ष्यस्फुरणः शुद्धः स्वभावेनैव शाम्यति॥ 70 ॥

bhramabhṛtamidaṁ sarvaṁ kiñcinnāstīti niścayī | alakṣyasphuraṇaḥ śuddhaḥ svabhāvenaiva śāmyati || 70 ||

Translation

He who is certain that all this is filled with delusion and that nothing exists, who is pure and whose manifestation is unperceivable, becomes peaceful by his very nature.

Sanskrit

तुष्टिः सर्वत्र धीरस्य यथापतितवर्तिनः। स्वच्छन्दं चरतो देशान् यत्रस्तमितशायिनः॥ 85 ॥

tuṣṭiḥ sarvatra dhīrasya yathāpatitavartinaḥ | svacchandaṁ carato deśān yatrastamitaśāyinaḥ || 85 ||

Translation

Contentment is everywhere for the wise man who lives as things come, who wanders freely over countries, and who sleeps wherever the sun sets.

Sanskrit

अकिंचनः कामचारो निर्द्वन्द्वश्छिन्नसंशयः। असक्तः सर्वभावेषु केवलो रमते बुधः॥ 87 ॥

akiñcanaḥ kāmacāro nirdvandvaśchinnasaṁśayaḥ | asaktaḥ sarvabhāveṣu kevalo ramate budhaḥ || 87 ||

Translation

Possessing nothing, moving at will, free from pairs of opposites, with doubts torn asunder, and unattached to all objects, the wise one rejoices alone.