SN 35.248 - Yavakalapi Sutta (The Sheaf of Barley)

In the Yavakalāpi Sutta, the Buddha uses the simile of a sheaf of barley to illustrate how the untrained mind is battered by sensory experience and the urge for future rebirth. He then contrasts Vepacitti’s physical bonds with the far subtler bonds of Māra, declaring that all forms of self-identity construction—conceiving, agitation, trembling, proliferation, and conceit—are like a disease, a tumor, and a dart.


1. The Simile of the Sheaf of Barley

Pali

“सेय्यथापि, भिक्खवे, यवकलापी चातुमहापथे निक्खित्ता अस्स। अथ छ पुरिसा आगच्छेय्युं ब्याभङ्गिहत्था। ते यवकलापिं छहि ब्याभङ्गीहि हनेय्युं। एवञ्हि सा, भिक्खवे, यवकलापी सुहता अस्स छहि ब्याभङ्गीहि हञ्ञमाना।
अथ सत्तमो पुरिसो आगच्छेय्य ब्याभङ्गिहत्थो। सो तं यवकलापिं सत्तमाय ब्याभङ्गिया हनेय्य। एवञ्हि सा भिक्खवे, यवकलापी सुहततरा अस्स, सत्तमाय ब्याभङ्गिया हञ्ञमाना।

एवमेव खो, भिक्खवे, अस्सुतवा पुथुज्जनो चक्खुस्मिं हञ्ञति मनापामनापेहि रूपेहि …पे… जिव्हाय हञ्ञति मनापामनापेहि रसेहि …पे… मनस्मिं हञ्ञति मनापामनापेहि धम्मेहि।
सचे सो, भिक्खवे, अस्सुतवा पुथुज्जनो आयतिं पुनब्भवाय चेतेति, एवञ्हि सो, भिक्खवे, मोघपुरिसो सुहततरो होति, सेय्यथापि सा यवकलापी सत्तमाय ब्याभङ्गिया हञ्ञमाना।

Sanskrit Chaya

“शय्यथापि, भिक्षवः, यवकलापी चातुर्महापथे निक्षिप्ता स्यात्। अथ षट् पुरुषा आगच्छेयुर्व्याभङ्गीहस्ताः। ते यवकलापीं षड्भिर्व्याभङ्गीभिर्हन्युः। एवं हि सा, भिक्षवः, यवकलापी सुहता स्यात् षड्भिर्व्याभङ्गीभिर्हन्यमाना।
अथ सप्तमः पुरुष आगच्छेद्याभङ्गीहस्तः। स तां यवकलापीं सप्तमया व्याभङ्ग्या हन्यात्। एवं हि सा भिक्षवः, यवकलापी सुहततरा स्यात्, सप्तमया व्याभङ्ग्या हन्यमाना।

एवमेव खलु, भिक्षवः, अश्रुतवान् पृथग्जनश्चक्षुषि हन्यते मनापामनापै रूपैः …पे… जिह्वायां हन्यते मनापामनापै रसैः …पे… मनसि हन्यते मनापामनापै धर्मैः।
सचेत्स, भिक्षवः, अश्रुतवान् पृथग्जन आयत्यां पुनर्भावाय चेतयति, एवं हि स, भिक्षवः, मोघपुरुषः सुहततरो भवति, शय्यथापि सा यवकलापी सप्तमया व्याभङ्ग्या हन्यमाना।

English Translation

“Mendicants, suppose a sheaf of barley was placed at a crossroads. Then six people would come along carrying flails, and start threshing the sheaf of barley. So that sheaf of barley would be thoroughly threshed by those six flails.
Then a seventh individual would come along carrying a flail, and they’d give the sheaf of barley a seventh threshing. So that sheaf of barley would be even more thoroughly threshed by that seventh flail.

In the same way, an unlearned ordinary person is struck in the eye by both pleasant and unpleasant sights… is struck in the tongue by both pleasant and unpleasant tastes… is struck in the mind by both pleasant and unpleasant thoughts.
And if that unlearned ordinary person intends to be reborn in a new state of existence in the future, that futile person is even more thoroughly struck, like that sheaf of barley threshed by the seventh person.”


2. Vepacitti’s Bonds vs. Māra’s Bonds

Pali

भूतपुब्बं, भिक्खवे, देवासुरसङ्गामो समुपब्यूळ्हो अहोसि। अथ खो, भिक्खवे, वेपचित्ति असुरिन्दो असुरे आमन्तेसि: ‘सचे, मारिसा, देवासुरसङ्गामे समुपब्यूळ्हे असुरा जिनेय्युं देवा पराजिनेय्युं, yeन नं सक्कं देवानमिन्दं कण्ठपञ्चमेहि बन्धनेहि बन्धित्वा मम सन्तिके आनेय्याथ असुरपुरन्’ति।
सक्कोपि खो, भिक्खवे, देवानमिन्दो देवे तावतिंसे आमन्तेसि: ‘सचे, मारिसा, देवासुरसङ्गामे समुपब्यूळ्हे देवा जिनेय्युं असुरा पराजिनेय्युं, येन नं वेपचित्तिं असुरिन्दं कण्ठपञ्चमेहि बन्धनेहि बन्धित्वा मम सन्तिके आनेय्याथ सुधम्मं देवसभन्’ति।
तस्मिं खो पन, भिक्खवे, सङ्गामे देवा जिनिंसु, असुरा पराजिनिंसु।
अथ खो, भिक्खवे, देवा तावतिंसा वेपचित्तिं असुरिन्दं कण्ठपञ्चमेहि बन्धनेहि बन्धित्वा सक्कस्स देवानमिन्दस्स सन्तिके आनेसुं सुधम्मं देवसभं।

तत्र सुदं, भिक्खवे, वेपचित्ति असुरिन्दो कण्ठपञ्चमेहि बन्धनेहि बद्धो होति।
यदा खो, भिक्खवे, वेपचित्तिस्स असुरिन्दस्स एवं होति: ‘धम्मिका खो देवा, adहम्मिका असुरा, इधेव दानाहं देवपुरं गच्छामी’ति।
अथ कण्ठपञ्चमेहि बन्धनेहि मुत्तं अत्तानं समनुपस्सति, दिब्बेहि च पञ्चहि कामगुणेहि समप्पितो समङ्गीभूतो परिचारेति।
यदा च खो, भिक्खवे, वेपचित्तिस्स असुरिन्दस्स एवं होति: ‘धम्मिका खो असुरा, अधम्मिका देवा, तत्थेव दानाहं असुरपुरं गमिस्सामी’ति।
अथ कण्ठपञ्चमेहि बन्धनेहि बद्धं अत्तानं समनुपस्सति, दिब्बेहि च पञ्चहि कामगुणेहि परिहायति।

एवं सुखुमं खो, भिक्खवे, वेपचित्तिबन्धनं। ततो सुखुमतारं मारबन्धनं।
मञ्ञमानो खो, भिक्खवे, बद्धो मारस्स, अमञ्ञमानो मुत्तो पापिमतो।

Sanskrit Chaya

भूतपूर्वम्, भिक्षवः, देवासुरसंग्रामः समुपव्यूढोऽभूत्। अथ खलु, भिक्षवः, वेपचित्तिरसुरेन्द्रोऽसुरान् आमन्त्रयामास: ‘सचेत्, मारिषाः, देवासुरसंग्रामे समुपव्यूढे असुरा जयेयुर्देवाः पराजयेयुन्, येन तं शक्रं देवानामिन्द्रं कण्ठपञ्चमैर्बन्धनैर्बद्ध्वा मम सन्तिके आनयेत असुरपुरम्’ इति।
शक्रोऽपि खलु, भिक्षवः, देवानामिन्द्रो देवांस्त्रायास्त्रिंशान् आमन्त्रयामास: ‘सचेत्, मारिषाः, देवासुरसंग्रामे समुपव्यूढे देवा जयेयुरसुरा पराजयेयुन्, येन तं वेपचित्तिमसुरेन्द्रं कण्ठपञ्चमैर्बन्धनैर्बद्ध्वा मम सन्तिके आनयेत सुधर्मां देवसभाम्’ इति।
तस्मिन् खलु पुनः, भिक्षवः, संग्रामे देवा अजयन्, असुरा पराजयन्त।
अथ खलु, भिक्षवः, देवास्त्रायस्त्रिंशा वेपचित्तिमसुरेन्द्रं कण्ठपञ्चमैर्बन्धनैर्बद्ध्वा शक्रस्य देवानामिन्द्रस्य सन्तिके आनयन् सुधर्मां देवसभाम्।

तत्र स्म, भिक्षवः, वेपचित्तिरसुरेन्द्रः कण्ठपञ्चमैर्बन्धनैर्बद्धो भवति।
यदा खलु, भिक्षवः, वेपचित्तेरसुरेन्द्रस्य एवं भवति: ‘धार्मिकाः खलु देवाः, अधार्मिका असुराः, इहैव दानीमहमहं देवपुरं गच्छामि’ इति।
अथ कण्ठपञ्चमैर्बन्धनैर्मुक्तमात्मानं समनुपश्यति, दिव्यैश्च पञ्चभिः कामगुणैः समर्पितः समङ्गीभूतः परिचारयति।
यदा च खलु, भिक्षवः, वेपचित्तेरसुरेन्द्रस्य एवं भवति: ‘धार्मिकाः खलु असुराः, अधार्मिका देवाः, तत्रैव दानीमहं असुरपुरं गमिष्यामि’ इति।
अथ कण्ठपञ्चमैर्बन्धनैर्बद्धमात्मानं समनुपश्यति, दिव्यैश्च पञ्चभिः कामगुणैः परिहीयते।

एवं सूक्ष्मं खलु, भिक्षवः, वेपचित्तिबन्धनम्। ततः सूक्ष्मतं मारबन्धनम्।
मन्यमानः खलु, भिक्षवः, बद्धो मारस्य, अमन्यमानो मुक्तः पापिमतः।

English Translation

“Once upon a time, a battle was fought between the gods and the titans. Then Vepacitti, lord of titans, addressed the titans: ‘My good fellows, if the titans defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the titans.‘
Meanwhile, Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three: ‘My good fellows, if the gods defeat the titans in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Clear Right of the gods.‘
In that battle the gods won and the titans lost. So the gods of the thirty-three bound Vepacitti by his limbs and neck and brought him to Sakka’s presence in the Hall of Clear Right of the gods.

There, Vepacitti remained bound by his limbs and neck.
But when Vepacitti thought: ‘It’s the gods who are principled, while the titans are unprincipled. Now I belong right here in the castle of the gods,’ then he found himself freed from the bonds on his limbs and neck, and he enjoyed himself, provided with the five kinds of heavenly sensual pleasures.
But when he thought: ‘It’s the titans who are principled, while the gods are unprincipled. Now I will go over there to the citadel of the titans,’ then he found himself bound by his limbs and neck, and the five kinds of heavenly sensual pleasures fell away.

That’s how subtly Vepacitti was bound. But the bonds of Māra are even more subtle than that.
When you conceive, you’re bound by Māra. Not conceiving, you’re free from the Wicked One.”


3. The Five Kinds of Constructs

1. Conceiving (Maññita)

Pali

‘अस्मी’ति, भिक्खवे, मञ्ञितमेतं, ‘अयमहमस्मी’ति मञ्ञितमेतं, ‘भविस्सन्’ति मञ्ञितमेतं, ‘न भविस्सन्’ति मञ्ञितमेतं, ‘रूपी भविस्सन्’ति मञ्ञितमेतं, ‘अरूपी भविस्सन्’ति मञ्ञितमेतं, ‘सञ्ञी भविस्सन्’ति मञ्ञितमेतं, ‘असञ्ञी भविस्सन्’ति मञ्ञितमेतं, ‘नेवसञ्ञीनासञ्ञी भविस्सन्’ति मञ्ञितमेतं।
मञ्ञितं, भिक्खवे, रोगो, मञ्ञितं गण्डो, मञ्ञितं सल्लं।
तस्मातिह, भिक्खवे, ‘अमञ्ञमानेन चेतसा विहरिस्सामा’ति एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्बं।

Sanskrit Chaya

‘अस्मी’ति, भिक्षवः, मन्यितमेतत्, ‘अयमहमीस्मी’ति मन्यितमेतत्, ‘भविष्यामी’ति मन्यितमेतत्, ‘न भविष्यामी’ति मन्यितमेतत्, ‘रूपी भविष्यामी’ति मन्यितमेतत्, ‘अरूपी भविष्यामी’ति मन्यितमेतत्, ‘संज्ञी भविष्यामी’ति मन्यितमेतत्, ‘असंज्ञी भविष्यामी’ति मन्यितमेतत्, ‘नैवसंज्ञीनासंज्ञी भविष्यामी’ति मन्यितमेतत्।
मन्यितं, भिक्षवः, रोगो, मन्यितं गण्डो, मन्यितं शल्यम्।
तस्मात्तर्हि, भिक्षवः, ‘अमन्यमानेन चेतसा विहरिष्यामः’ इति—एवं हि वः, भिक्षवः, शिक्षितव्यम्।

English Translation

“‘I am’—this, monks, is a conceiving. ‘I am this’—this is a conceiving. ‘I shall be’—this is a conceiving. ‘I shall not be’—this is a conceiving. ‘I shall have form’—this is a conceiving. ‘I shall be formless’—this is a conceiving. ‘I shall be percipient’—this is a conceiving. ‘I shall be non-percipient’—this is a conceiving. ‘I shall be neither percipient nor non-percipient’—this is a conceiving.
Conceiving is a disease, conceiving is a tumor, conceiving is a dart.
Therefore, monks, you should train yourselves: ‘We will dwell with a mind that does not conceive.’ Thus should you train yourselves.”


2. Agitation (Iñjita)

Pali

‘अस्मी’ति, भिक्खवे, इञ्जितमेतं, ‘अयमहमस्मी’ति इञ्जितमेतं, ‘भविस्सन्’ति इञ्जितमेतं, ‘न भविस्सन्’ति इञ्जितमेतं, ‘रूपी भविस्सन्’ति इञ्जितमेतं, ‘अरूपी भविस्सन्’ति इञ्जितमेतं, ‘सञ्ञी भविस्सन्’ति इञ्जितमेतं, ‘असञ्ञी भविस्सन्’ति इञ्जितमेतं, ‘नेवसञ्ञीनासञ्ञी भविस्सन्’ति इञ्जितमेतं।
इञ्जितं, भिक्खवे, रोगो, इञ्जितं गण्डो, इञ्जितं सल्लं।
तस्मातिह, भिक्खवे, ‘अनिञ्जमानेन चेतसा विहरिस्सामा’ति एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्बं।

Sanskrit Chaya

‘अस्मी’ति, भिक्षवः, इञ्जितमेतत्, ‘अयमहमीस्मी’ति इञ्जितमेतत्, ‘भविष्यामी’ति इञ्जितमेतत्, ‘न भविष्यामी’ति इञ्जितमेतत्, ‘रूपी भविष्यामी’ति इञ्जितमेतत्, ‘अरूपी भविष्यामी’ति इञ्जितमेतत्, ‘संज्ञी भविष्यामी’ति इञ्जितमेतत्, ‘असंज्ञी भविष्यामी’ति इञ्जितमेतत्, ‘नैवसंज्ञीनासंज्ञी भविष्यामी’ति इञ्जितमेतत्।
इञ्जितं, भिक्षवः, रोगो, इञ्जितं गण्डो, इञ्जितं शल्यम्।
तस्मात्तर्हि, भिक्षवः, ‘अनेञ्जमानेन चेतसा विहरिष्यामः’ इति—एवं हि वः, भिक्षवः, शिक्षितव्यम्।

English Translation

“‘I am’—this, monks, is an agitation. ‘I am this’—this is an agitation. ‘I shall be’… ‘I shall be neither percipient nor non-percipient’—this is an agitation.
Agitation is a disease, agitation is a tumor, agitation is a dart.
Therefore, monks, you should train yourselves: ‘We will dwell with a mind that is unagitated.’ Thus should you train yourselves.”


3. Trembling (Phandita)

Pali

‘अस्मी’ति, भिक्खवे, फन्दितमेतं, ‘अयमहमस्मी’ति फन्दितमेतं, ‘भविस्सन्’ति …पे… ‘न भविस्सन्’ति … ‘रूपी भविस्सन्’ति … ‘अरूपी भविस्सन्’ति … ‘सञ्ञी भविस्सन्’ति … ‘असञ्ञी भविस्सन्’ति … ‘नेवसञ्ञीनासञ्ञी भविस्सन्’ति फन्दितमेतं।
फन्दितं, भिक्खवे, रोगो, फन्दितं गण्डो, फन्दितं सल्लं।
तस्मातिह, भिक्खवे, ‘अफन्दमानेन चेतसा विहरिस्सामा’ति एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्बं।

Sanskrit Chaya

‘अस्मी’ति, भिक्षवः, स्पन्दितमेतत्, ‘अयमहमीस्मी’ति स्पन्दितमेतत्, ‘भविष्यामी’ति …पे… ‘न भविष्यामी’ति … ‘रूपी भविष्यामी’ति … ‘अरूपी भविष्यामी’ति … ‘संज्ञी भविष्यामी’ति … ‘असंज्ञी भविष्यामी’ति … ‘नैवसंज्ञीनासंज्ञी भविष्यामी’ति स्पन्दितमेतत्।
स्पन्दितं, भिक्षवः, रोगो, स्पन्दितं गण्डो, स्पन्दितं शल्यम्।
तस्मात्तर्हि, भिक्षवः, ‘अस्पन्दमानेन चेतसा विहरिष्यामः’ इति—एवं हि वः, भिक्षवः, शिक्षितव्यम्।

English Translation

“‘I am’—this, monks, is a trembling. ‘I am this’—this is a trembling. ‘I shall be’… ‘I shall be neither percipient nor non-percipient’—this is a trembling.
Trembling is a disease, trembling is a tumor, trembling is a dart.
Therefore, monks, you should train yourselves: ‘We will dwell with a mind that is free of trembling.’ Thus should you train yourselves.”


4. Proliferation (Papañcita)

Pali

‘अस्मी’ति, भिक्खवे, पपञ्चितमेतं, ‘अयमहमस्मी’ति पपञ्चितमेतं, ‘भविस्सन्’ति …पे… ‘न भविस्सन्’ति … ‘रूपी भविस्सन्’ति … ‘अरूपी भविस्सन्’ति … ‘सञ्ञी भविस्सन्’ति … ‘असञ्ञी भविस्सन्’ति … ‘नेवसञ्ञीनासञ्ञी भविस्सन्’ति पपञ्चितमेतं।
पपञ्चितं, भिक्खवे, रोगो, पपञ्चितं गण्डो, पपञ्चितं सल्लं।
तस्मातिह, भिक्खवे, ‘निप्पपञ्चेन चेतसा विहरिस्सामा’ति एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्बं।

Sanskrit Chaya

‘अस्मी’ति, भिक्षवः, प्रपञ्चितमेतत्, ‘अयमहमीस्मी’ति प्रपञ्चितमेतत्, ‘भविष्यामी’ति …पे… ‘न भविष्यामी’ति … ‘रूपी भविष्यामी’ति … ‘अरूपी भविष्यामी’ति … ‘संज्ञी भविष्यामी’ति … ‘असंज्ञी भविष्यामी’ति … ‘नैवसंज्ञीनासंज्ञी भविष्यामी’ति प्रपञ्चितमेतत्।
प्रपञ्चितं, भिक्षवः, रोगो, प्रपञ्चितं गण्डो, प्रपञ्चितं शल्यम्।
तस्मात्तर्हि, भिक्षवः, ‘निष्प्रपञ्चेन चेतसा विहरिष्यामः’ इति—एवं हि वः, भिक्षवः, शिक्षितव्यम्।

English Translation

“‘I am’—this, monks, is a proliferation. ‘I am this’—this is a proliferation. ‘I shall be’… ‘I shall be neither percipient nor non-percipient’—this is a proliferation.
Proliferation is a disease, proliferation is a tumor, proliferation is a dart.
Therefore, monks, you should train yourselves: ‘We will dwell with a mind that is free of proliferation.’ Thus should you train yourselves.”


5. The State of Conceit (Mānagata)

Pali

‘अस्मी’ति, भिक्खवे, मानगतमेतं, ‘अयमहमस्मी’ति मानगतमेतं, ‘भविस्सन्’ति मानगतमेतं, ‘न भविस्सन्’ति मानगतमेतं, ‘रूपी भविस्सन्’ति मानगतमेतं, ‘अरूपी भविस्सन्’ति मानगतमेतं, ‘सञ्ञी भविस्सन्’ति मानगतमेतं, ‘असञ्ञी भविस्सन्’ति मानगतमेतं, ‘नेवसञ्ञीनासञ्ञी भविस्सन्’ति मानगतमेतं।
मानगतं, भिक्खवे, रोगो, मानगतं गण्डो, मानगतं सल्लं।
तस्मातिह, भिक्खवे, ‘निहतमानेन चेतसा विहरिस्सामा’ति एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्बन्”ति।

Sanskrit Chaya

‘अस्मी’ति, भिक्षवः, मानगतमेतत्, ‘अयमहमीस्मी’ति मानगतमेतत्, ‘भविष्यामी’ति मानगतमेतत्, ‘न भविष्यामी’ति मानगतमेतत्, ‘रूपी भविष्यामी’ति मानगतमेतत्, ‘अरूपी भविष्यामी’ति मानगतमेतत्, ‘संज्ञी भविष्यामी’ति मानगतमेतत्, ‘असंज्ञी भविष्यामी’ति मानगतमेतत्, ‘नैवसंज्ञीनासंज्ञी भविष्यामी’ति मानगतमेतत्।
मानगतं, भिक्षवः, रोगो, मानगतं गण्डो, मानगतं शल्यम्।
तस्मात्तर्हि, भिक्षवः, ‘निहतमानेन चेतसा विहरिष्यामः’ इति—एवं हि वः, भिक्षवः, शिक्षितव्यम्।

English Translation

“‘I am’—this, monks, is a state of conceit. ‘I am this’—this is a state of conceit. ‘I shall be’… ‘I shall be neither percipient nor non-percipient’—this is a state of conceit.
The state of conceit is a disease, a tumor, a dart.
Therefore, monks, you should train yourselves: ‘We will dwell with a mind that has struck down conceit.’ Thus should you train yourselves.”