MN 2 - Sabbasava Sutta (All the Taints)

Intro: Knowing and Seeing

Pali

“जानतो अहं, भिक्खवे, पस्सतो आसवानं खयं वदामि, नो अजानतो नो अपस्सतो। किञ्च, भिक्खवे, जानतो किञ्च पस्सतो आसवानं खयं वदामि? योनिसो च मनसिकारं अयोनिसो च मनसिकारं। अयोनिसो, भिक्खवे, मनसिकरोतो अनुप्पन्ना चेव आसवा उप्पज्जन्ति, उप्पन्ना च आसवा पवड्ढन्ति; योनिसो च खो, भिक्खवे, मनसिकरोतो अनुप्पन्ना चेव आसवा न उप्पज्जन्ति, उप्पन्ना च आसवा पहीयन्ति।

Sanskrit

“जानतः अहं, भिक्षवः, पश्यतः आस्रवाणां क्षयं वदामि, नो अजानतः नो अपश्यतः। किं च, भिक्षवः, जानतः किं पश्यतः आस्रवाणां क्षयं वदामि? योनिशश्च मनस्कारं अयोनिशश्च मनस्कारम्। अयोनिशः, भिक्षवः, मनसिकुर्वतः अनुत्पन्नाश्चैव आस्रवाः उत्पद्यन्ते, उत्पन्नाश्च आस्रवाः प्रवर्धन्ते; योनिशश्च खलु, भिक्षवः, मनसिकुर्वतः अनुत्पन्नाश्चैव आस्रवाः न उत्पद्यन्ते, उत्पन्नाश्च आस्रवाः प्रहीयन्ते।

English Translation

“Bhikkhus, I say that the destruction of the taints is for one who knows and sees, not for one who does not know and does not see. And what, bhikkhus, is the destruction of the taints for one who knows and sees? Wise attention and unwise attention. When one attends unwisely, unarisen taints arise and arisen taints increase. When one attends wisely, unarisen taints do not arise and arisen taints are abandoned.


The Seven Methods of Abandoning Taints

Pali

अत्थि, भिक्खवे, आसवा दस्सना पहातब्बा, अत्थि आसवा संवरा पहातब्बा, अत्थि आसवा पटिसेवना पहातब्बा, अत्थि आसवा अधिवासना पहातब्बा, अत्थि आसवा परिवज्जना पहातब्बा, अत्थि आसवा विनोदना पहातब्बा, अत्थि आसवा भावना पहातब्बा।

Sanskrit

सन्ति, भिक्षवः, आस्रवाः दर्शनात् प्रहातव्याः, सन्ति आस्रवाः संवरात् प्रहातव्याः, सन्ति आस्रवाः प्रतिसेवनात् प्रहातव्याः, सन्ति आस्रवाः अधिवासनात् प्रहातव्याः, सन्ति आस्रवाः परिवर्जनात् प्रहातव्याः, सन्ति आस्रवाः विनोदनात् प्रहातव्याः, सन्ति आस्रवाः भावनात् प्रहातव्याः।

English Translation

Bhikkhus, there are taints that should be abandoned by seeing, there are taints that should be abandoned by restraint, there are taints that should be abandoned by using, there are taints that should be abandoned by enduring, there are taints that should be abandoned by avoiding, there are taints that should be abandoned by removing, and there are taints that should be abandoned by developing.


1. Taints Abandoned by Seeing (Dassana)

Pali

कतमे च, भिक्खवे, धम्मा न मनसिकरणीया ये धम्मे न मनसि करोति? यस्स, भिक्खवे, धम्मे मनसिकरोतो अनुप्पन्नो वा कामासवो उप्पज्जति, उप्पन्नो वा कामासवो पवड्ढति; अनुप्पन्नो वा भवासवो उप्पज्जति, उप्पन्नो वा भवासवो पवड्ढति; अनुप्पन्नो वा अविज्जासवो उप्पज्जति, उप्पन्नो वा अविज्जासवो पवड्ढति— इमे धम्मा न मनसिकरणीया, ये धम्मे न मनसि करोति।

Sanskrit

कतमे च, भिक्षवः, धर्माः न मनसिकरणीयाः ये धर्माः न मनसि करोति? यस्य, भिक्षवः, धर्मान् मनसिकुर्वतः अनुत्पन्नो वा कामास्रवः उत्पद्यते, उत्पन्नो वा कामास्रवः प्रवर्धते; अनुत्पन्नो वा भवास्रवः उत्पद्यते, उत्पन्नो वा भवास्रवः प्रवर्धते; अनुत्पन्नो वा अविद्यास्रवः उत्पद्यते, उत्पन्नो वा अविद्यास्रवः प्रवर्धते— इमे धर्माः न मनसिकरणीयाः, ये धर्माः न मनसि करोति।

English Translation

And what, bhikkhus, are the things unfit for attention that he does not attend to? Whatever things, when he attends to them, the unarisen taint of sensual desire arises and the arisen taint of sensual desire increases; the unarisen taint of existence arises and the arisen taint of existence increases; the unarisen taint of ignorance arises and the arisen taint of ignorance increases; these are the things unfit for attention that he does not attend to.

Pali

कतमे च, भिक्खवे, धम्मा मनसिकरणीया ये धम्मे मनसि करोति? यस्स, भिक्खवे, धम्मे मनसिकरोतो अनुप्पन्नो वा कामासवो न उप्पज्जति, उप्पन्नो वा कामासवो पहीयति; अनुप्पन्नो वा भवासवो न उप्पज्जति, उप्पन्नो वा भवासवो पहीयति; अनुप्पन्नो वा अविज्जासवो न उप्पज्जति, उप्पन्नो वा अविज्जासवो पहीयति— इमे धम्मा मनसिकरणीया ये धम्मे मनसि करोति।

Sanskrit

कतमे च, भिक्षवः, धर्माः मनसिकरणीयाः ये धर्माः मनसि करोति? यस्य, भिक्षवः, धर्मान् मनसिकुर्वतः अनुत्पन्नो वा कामास्रवः न उत्पद्यते, उत्पन्नो वा कामास्रवः प्रहीयते; अनुत्पन्नो वा भवास्रवः न उत्पद्यते, उत्पन्नो वा भवास्रवः प्रहीयते; अनुत्पन्नो वा अविद्यास्रवः न उत्पद्यते, उत्पन्नो वा अविद्यास्रवः प्रहीयते— इमे धर्माः मनसिकरणीयाः ये धर्माः मनसि करोति।

English Translation

And what, bhikkhus, are the things fit for attention that he attends to? Whatever things, when he attends to them, the unarisen taint of sensual desire does not arise and the arisen taint of sensual desire is abandoned; the unarisen taint of existence does not arise and the arisen taint of existence is abandoned; the unarisen taint of ignorance does not arise and the arisen taint of ignorance is abandoned; these are the things fit for attention that he attends to.


Pali

तस्स अमनसिकरणीयानं धम्मानं अमनसिकारा मनसिकरणीयानं धम्मानं मनसिकारा अनुप्पन्ना चेव आसवा न उप्पज्जन्ति, उप्पन्ना च आसवा पहीयन्ति। सो ‘इदं दुक्खन्’ति योनिसो मनसि करोति, ‘अयं दुक्खसमुदयो’ति योनिसो मनसि करोति, ‘अयं दुक्खनिरोधो’ति योनिसो मनसि करोति, ‘अयं दुक्खनिरोधगामिनी पटिपदा’ति योनिसो मनसि करोति। तस्स एवं योनिसो मनसिकरोतो तीणि संयोजनानि पहीयन्ति—सक्कायदिट्ठि, विचिकिच्छा, सीलब्बतपरामासो। इमे वुच्चन्ति, भिक्खवे, आसवा दस्सना पहातब्बा।

Sanskrit

तस्य अमनसिकरणीयानां धर्माणाम् अमनसिकारात् मनसिकरणीयानां धर्माणाम् मनसिकारात् अनुत्पन्नाश्चैव आस्रवाः न उत्पद्यन्ते, उत्पन्नाश्च आस्रवाः प्रहीयन्ते। स ‘इदं दुःखम्’ इति योनिशः मनसि करोति, ‘अयं दुःखसमुदयः’ इति योनिशः मनसि करोति, ‘अयं दुःखनिरोधः’ इति योनिशः मनसि करोति, ‘अयं दुःखनिरोधगामिनी प्रतिपदा’ इति योनिशः मनसि करोति। तस्य एवं योनिशः मनसिकुर्वतः त्रीणि संयोजनानि प्रहीयन्ते—सत्कायदृष्टिः, विचिकित्सा, शीलव्रतपरामर्शः। इमे उच्यन्ते, भिक्षवः, आस्रवाः दर्शनात् प्रहातव्याः।

English Translation

Through his non-attention to things unfit for attention and through his attention to things fit for attention, unarisen taints do not arise and arisen taints are abandoned. He attends wisely: “This is suffering”; he attends wisely: “This is the origin of suffering”; he attends wisely: “This is the cessation of suffering”; he attends wisely: “This is the way leading to the cessation of suffering.” When he attends wisely in this way, three fetters are abandoned in him: personality view, doubt, and adherence to rules and observances. These are called the taints that should be abandoned by seeing.

2. Taints Abandoned by Restraint (Samvara)

Pali

कतमे च, भिक्खवे, आसवा संवरा पहातब्बा? इध, भिक्खवे, भिक्खु पटिसङ्खा योनिसो चक्खुन्द्रियसंवरसंवुतो विहरति। यञ्हिस्स, भिक्खवे, चक्खुन्द्रियसंवरं असंवुतस्स विहरतो उप्पज्जेय्युं आसवा विघातपरिळाहा, चक्खुन्द्रियसंवरं संवुतस्स विहरतो एवंस ते आसवा विघातपरिळाहा न होन्ति। पटिसङ्खा योनिसो सोतिन्द्रियसंवरसंवुतो विहरति …पे… घानिन्द्रियसंवरसंवुतो विहरति …पे… जिव्हिन्द्रियसंवरसंवुतो विहरति …पे… कायिन्द्रियसंवरसंवुतो विहरति …पे… मनिन्द्रियसंवरसंवुतो विहरति। इमे वुच्चन्ति, भिक्खवे, आसवा संवरा पहातब्बा।

Sanskrit

कतमे च, भिक्षवः, आस्रवाः संवरात् प्रहातव्याः? इह, भिक्षवः, भिक्षुः प्रतिसंख्याय योनिशः चक्षुरिन्द्रियसंवरसंवृतः विहरति। यद्धस्य, भिक्षवः, चक्षुरिन्द्रियसंवरं असंवृतस्य विहरतः उत्पद्येरन् आस्रवाः विघातपरिदाहाः, चक्षुरिन्द्रियसंवरं संवृतस्य विहरतः एवं स ते आस्रवाः विघातपरिदाहाः न भवन्ति। प्रतिसंख्याय योनिशः श्रोत्रेन्द्रियसंवरसंवृतः विहरति …पे… घ्राणेन्द्रियसंवरसंवृतः विहरति …पे… जिह्वेन्द्रियसंवरसंवृतः विहरति …पे… कायेन्द्रियसंवरसंवृतः विहरति …पे… मनीन्द्रियसंवरसंवृतः विहरति। इमे उच्यन्ते, भिक्षवः, आस्रवाः संवरात् प्रहातव्याः।

English Translation

And what, bhikkhus, are the taints that should be abandoned by restraint? Here, bhikkhus, reflecting wisely, a monk lives restrained with the restraint of the eye faculty. While taints, vexation, and fever might arise in him if he lived unrestrained, when he lives restrained, those taints, vexation, and fever do not arise in him. Reflecting wisely, he lives restrained with the restraint of the ear faculty… nose faculty… tongue faculty… body faculty… mind faculty. These are called the taints that should be abandoned by restraint.

3. Taints Abandoned by Using (Patisevana)

Pali

कतमे च, भिक्खवे, आसवा पटिसेवना पहातब्बा? इध, भिक्खवे, भिक्खु पटिसङ्खा योनिसो चीवरं पटिसेवति: ‘यावदेव सीतस्स पटिघाताय, उण्हस्स पटिघाताय, डंसमकसवातातपसरीसपसम्फस्सानं पटिघाताय, यावदेव हिरिकोपीनप्पटिच्छादनत्थं’। पटिसङ्खा योनिसो पिण्डपातं पटिसेवति: ‘नेव दवाय, न मदाय, न मण्डनाय, न विभूसनाय, यावदेव इमस्स कायस्स ठितिया यापनाय, विहिंसूपरतिया, ब्रह्मचरियानुग्गहाय, इति पुराणञ्च वेदनं पटिहङ्खामि नवञ्च वेदनं न उप्पादेस्सामि, यात्रा च मे भविस्सति अनवज्जता च फासुविहारो च’।

Sanskrit

कतमे च, भिक्षवः, आस्रवाः प्रतिसेवनात् प्रहातव्याः? इह, भिक्षवः, भिक्षुः प्रतिसंख्याय योनिशः चीवरं प्रतिसेवते: ‘यावदेव शीतस्य प्रतिघाताय, उष्णस्य प्रतिघाताय, दंशमशकवातातपसरीसृपसंस्पर्शानां प्रतिघाताय, यावदेव ह्रीकौपीनप्रतिच्छादनार्थम्’। प्रतिसंख्याय योनिशः पिण्डपातं प्रतिसेवते: ‘नैव दवाय, न मदाय, न मण्डनाय, न विभूषणाय, यावदेव अस्य कायस्य स्थितये यापनाय, विहिंसोपरतये, ब्रह्मचर्यानुग्रहाय, इति पुराणीं च वेदनां प्रतिहन्मि नवां च वेदनां न उत्पादयामि, यात्रा च मे भविष्यति अनवद्यता च फासुविहारश्च’।

English Translation

And what, bhikkhus, are the taints that should be abandoned by using? Here, bhikkhus, reflecting wisely, a monk uses the robe: ‘Only for protection from cold, for protection from heat, for protection from contact with gadflies, mosquitoes, wind, the sun, and creeping things, and only for the purpose of concealing the private parts.’ Reflecting wisely, he uses almsfood: ‘Neither for amusement nor for intoxication nor for the sake of physical beauty and attractiveness, but only for the endurance and continuance of this body, for ending discomfort, and for assisting the holy life: “Thus I shall terminate old feelings without arousing new feelings, and I shall be healthy and blameless and shall live in comfort.“’


Pali

पटिसङ्खा योनिसो सेनासनं पटिसेवति: ‘यावदेव सीतस्स पटिघाताय, उण्हस्स पटिघाताय, डंसमकसवातातपसरीसपसम्फस्सानं पटिघाताय, यावदेव उतुपरिस्सयविनोदनपटिसल्लानारामत्थं’। पटिसङ्खा योनिसो गिलानप्पच्चयभेसज्जपरिक्खारं पटिसेवति: ‘यावदेव उप्पन्नानं वेय्याबाधिकानं वेदनानं पटिघाताय, अब्याबज्झपरमताय’। यञ्हिस्स, भिक्खवे, अप्पटिसेवतो उप्पज्जेय्युं आसवा विघातपरिळाहा, पटिसेवतो एवंस ते आसवा विघातपरिळाहा न होन्ति। इमे वुच्चन्ति, भिक्खवे, आसवा पटिसेवना पहातब्बा।

Sanskrit

प्रतिसंख्याय योनिशः शयनासनं प्रतिसेवते: ‘यावदेव शीतस्य प्रतिघाताय, उष्णस्य प्रतिघाताय, दंशमशकवातातपसरीसृपसंस्पर्शानां प्रतिघाताय, यावदेव ऋतुपरिश्रयविनोदनप्रतिसंलयनारामार्थम्’। प्रतिसंख्याय योनिशः ग्लानप्रत्ययभैषज्यपरिष्कारं प्रतिसेवते: ‘यावदेव उत्पन्नानां वैयाबाधिकानां वेदनानां प्रतिघाताय, अव्याबध्यपरमतायै’। यद्धस्य, भिक्षवः, अप्रतिसेवतः उत्पद्येरन् आस्रवाः विघातपरिदाहाः, प्रतिसेवतः एवं स ते आस्रवाः विघातपरिदाहाः न भवन्ति। इमे उच्यन्ते, भिक्षवः, आस्रवाः प्रतिसेवनात् प्रहातव्याः।

English Translation

Reflecting wisely, he uses lodging: ‘Only for protection from cold, for protection from heat, for protection from contact with gadflies, mosquitoes, wind, the sun, and creeping things, and only for the purpose of removing the perils from the weather and for enjoying seclusion.’ Reflecting wisely, he uses medicinal requisites…: ‘Only for protection from arisen afflictive feelings and for the sake of maximum freedom from disease.’ While taints, vexation, and fever might arise in him if he did not use these things, when he uses them, those taints, vexation, and fever do not arise in him. These are called the taints that should be abandoned by using.

4. Taints Abandoned by Enduring (Adhivasana)

Pali

कतमे च, भिक्खवे, आसवा अधिवासना पहातब्बा? इध, भिक्खवे, भिक्खु पटिसङ्खा योनिसो खमो होति सीतस्स उण्हस्स, जिघच्छाय पिपासाय। डंसमकसवातातपसरीसपसम्फस्सानं, दुरुत्तानं दुरागतानं वचनपथानं, उप्पन्नानं सारीरिकानं वेदनानं दुक्खानं तिब्बानं खरानं कटुकानं असातानं अमनापानं पाणहरानं अधिवासकजातिको होति। यञ्हिस्स, भिक्खवे, अनधिवासयतो उप्पज्जेय्युं आसवा विघातपरिळाहा, अधिवासयतो एवंस ते आसवा विघातपरिळाहा न होन्ति। इमे वुच्चन्ति, भिक्खवे, आसवा अधिवासना पहातब्बा।

Sanskrit

कतमे च, भिक्षवः, आस्रवाः अधिवासनात् प्रहातव्याः? इह, भिक्षवः, भिक्षुः प्रतिसंख्याय योनिशः क्षमो भवति शीतस्य उष्णस्य, जिघत्सायाः पिपासायाः। दंशमशकवातातपसरीसृपसंस्पर्शानां, दुरुक्तानां दुरागतानां वचनपथानां, उत्पन्नानां शारीरिकाणां वेदनानां दुःखानां तीव्राणां खराणां कटुकानाम् असातानाम् अमनापानां प्राणहराणाम् अधिवासकजातिको भवति। यद्धस्य, भिक्षवः, अनधिवासयतः उत्पद्येरन् आस्रवाः विघातपरिदाहाः, अधिवासयतः एवं स ते आस्रवाः विघातपरिदाहाः न भवन्ति। इमे उच्यन्ते, भिक्षवः, आस्रवाः अधिवासनात् प्रहातव्याः।

English Translation

And what, bhikkhus, are the taints that should be abandoned by enduring? Here, bhikkhus, reflecting wisely, a monk is patient under cold and heat, under hunger and thirst, under contact with gadflies, mosquitoes, wind, the sun, and creeping things; he is patient under ill-spoken, unwelcome words and under arisen bodily feelings that are painful, racking, sharp, piercing, disagreeable, distressing, and menacing to life. While taints, vexation, and fever might arise in him if he did not endure these things, when he endures them, those taints, vexation, and fever do not arise in him. These are called the taints that should be abandoned by enduring.

5. Taints Abandoned by Avoiding (Parivajjana)

Pali

कतमे च, भिक्खवे, आसवा परिवज्जना पहातब्बा? इध, भिक्खवे, भिक्खु पटिसङ्खा योनिसो चण्डं हत्थिं परिवज्जेति, चण्डं अस्सं परिवज्जेति, चण्डं गोणं परिवज्जेति, चण्डं कुक्कुरं परिवज्जेति, अहिं खाणुं कण्टकट्ठानं सोब्भं पपातं चन्दनिकं ओळिगल्लं। यथारूपे अनासने निसिन्नं यथारूपे अगोचरे चरन्तं यथारूपे पापके मित्ते भजन्तं विञ्ञू सब्रह्मचारी पापकेसु ठानेसु ओकप्पेय्युं, सो तञ्च अनासनं तञ्च अगोचरं ते च पापके मित्ते पटिसङ्खा योनिसो परिवज्जेति। यञ्हिस्स, भिक्खवे, अपरिवज्जयतो उप्पज्जेय्युं आसवा विघातपरिळाहा, परिवज्जयतो एवंस ते आसवा विघातपरिळाहा न होन्ति। इमे वुच्चन्ति, भिक्खवे, आसवा परिवज्जना पहातब्बा।

Sanskrit

कतमे च, भिक्षवः, आस्रवाः परिवर्जनात् प्रहातव्याः? इह, भिक्षवः, भिक्षुः प्रतिसंख्याय योनिशः चण्डं हस्तिनं परिवर्जयति, चण्डं अश्वं परिवर्जयति, चण्डं गां परिवर्जयति, चण्डं कुक्कुरं परिवर्जयति, अहिं स्थाणुं कण्टकस्थानं श्वभ्रं प्रपातं चन्दनिकां ओलिगल्लं। यथारूपे अनासने निषण्णं यथारूपे अगोचरे चरन्तं यथारूपे पापके मित्रे भजन्तं विज्ञाः सब्रह्मचारिणः पापकेषु स्थानेषु अवकल्पयेयुः, स तां च अनासिकां तां च अगोचरं तांश्च पापकान् मित्रान् प्रतिसंख्याय योनिशः परिवर्जयति। यद्धस्य, भिक्षवः, अपरिवर्जयतः उत्पद्येरन् आस्रवाः विघातपरिदाहाः, परिवर्जयतः एवं स ते आस्रवाः विघातपरिदाहाः न भवन्ति। इमे उच्यन्ते, भिक्षवः, आस्रवाः परिवर्जनात् प्रहातव्याः।

English Translation

And what, bhikkhus, are the taints that should be abandoned by avoiding? Here, bhikkhus, reflecting wisely, a monk avoids a wild elephant, a wild horse, a wild bull, a wild dog, a snake, a stump, a bramble patch, a chasm, a cliff, a cesspool, an open sewer. Reflecting wisely, he avoids sitting in such unfit seats, wandering to such unfit resorts, and associating with such bad friends that his wise companions in the holy life would suspect him of evil. While taints, vexation, and fever might arise in him if he did not avoid these things, when he avoids them, those taints, vexation, and fever do not arise in him. These are called the taints that should be abandoned by avoiding.

6. Taints Abandoned by Removing (Vinodana)

Pali

कतमे च, भिक्खवे, आसवा विनोदना पहातब्बा? इध, भिक्खवे, भिक्खु पटिसङ्खा योनिसो उप्पन्नं कामवितक्कं नाधिवासेति पजहति विनोदेति ब्यन्तीकरोति अनभावं गमेति, उप्पन्नं ब्यापादवितक्कं …पे… उप्पन्नं विहिंसावितक्कं …पे… उप्पन्नुप्पन्ने पापके अकुसले धम्मे नाधिवासेति पजहति विनोदेति ब्यन्तीकरोति अनभावं गमेति। यञ्हिस्स, भिक्खवे, अविनोदयतो उप्पज्जेय्युं आसवा विघातपरिळाहा, विनोदयतो एवंस ते आसवा विघातपरिळाहा न होन्ति। इमे वुच्चन्ति, भिक्खवे, आसवा विनोदना पहातब्बा।

Sanskrit

कतमे च, भिक्षवः, आस्रवाः विनोदनात् प्रहातव्याः? इह, भिक्षवः, भिक्षुः प्रतिसंख्याय योनिशः उत्पन्नं कामवितर्कं नाधिवासयति प्रजहाति विनोदयति व्यन्तीकरोति अभावं गमयति, उत्पन्नं व्यापादवितर्कं …पे… उत्पन्नं विहिंसावितर्कं …पे… उत्पन्नोत्पन्नान् पापकान् अकुशलान् धर्मान् नाधिवासयति प्रजहाति विनोदयति व्यन्तीकरोति अभावं गमयति। यद्धस्य, भिक्षवः, अविनोदयतः उत्पद्येरन् आस्रवाः विघातपरिदाहाः, विनोदयतः एवं स ते आस्रवाः विघातपरिदाहाः न भवन्ति। इमे उच्यन्ते, भिक्षवः, आस्रवाः विनोदनात् प्रहातव्याः।

English Translation

And what, bhikkhus, are the taints that should be abandoned by removing? Here, bhikkhus, reflecting wisely, a monk does not endure an arisen thought of sensual desire; he abandons it, removes it, does away with it, and annihilates it. He does not endure an arisen thought of ill will… (an arisen thought of cruelty… any arisen evil unwholesome states); he abandons them, removes them, does away with them, and annihilates them. While taints, vexation, and fever might arise in him if he did not remove these things, when he removes them, those taints, vexation, and fever do not arise in him. These are called the taints that should be abandoned by removing.

7. Taints Abandoned by Developing (Bhavana)

Pali

कतमे च, भिक्खवे, आसवा भावना पहातब्बा? इध, भिक्खवे, भिक्खु पटिसङ्खा योनिसो सतिसम्बोज्झङ्गं भावेति विवेकनिस्सितं विरागनिस्सितं निरोधनिस्सितं वोस्सग्गपरिणामिं; पटिसङ्खा योनिसो धम्मविचयसम्बोज्झङ्गं भावेति …पे… वीरियसम्बोज्झङ्गं भावेति …पीतिसम्बोज्झङ्गं भावेति …पस्सद्धिसम्बोज्झङ्गं भावेति …समाधिसम्बोज्झङ्गं भावेति …उपेक्खासम्बोज्झङ्गं भावेति विवेकनिस्सितं विरागनिस्सितं निरोधनिस्सितं वोस्सग्गपरिणामिं। यञ्हिस्स, भिक्खवे, अभावयतो उप्पज्जेय्युं आसवा विघातपरिळाहा, भावयतो एवंस ते आसवा विघातपरिळाहा न होन्ति। इमे वुच्चन्ति, भिक्खवे, आसवा भावना पहातब्बा।

Sanskrit

कतमे च, भिक्षवः, आस्रवाः भावनात् प्रहातव्याः? इह, भिक्षवः, भिक्षुः प्रतिसंख्याय योनिशः स्मृतिसम्बोधङ्गं भावयति विवेकनिश्रितं विरागनिश्रितं निरोधनिश्रितं व्युत्सर्गपरिणामि; प्रतिसंख्याय योनिशः धर्मविचयसम्बोधङ्गं भावयति …पे… वीर्यसम्बोधङ्गं भावयति …पे… प्रीतिसम्बोधङ्गं भावयति …पे… प्रश्रब्धिसम्बोधङ्गं भावयति …पे… समाधिसम्बोधङ्गं भावयति …पे… उपेक्षासम्बोधङ्गं भावयति विवेकनिश्रितं विरागनिश्रितं निरोधनिश्रितं व्युत्सर्गपरिणामि। यद्धस्य, भिक्षवः, अभावनयतः उत्पद्येरन् आस्रवाः विघातपरिदाहाः, भावयतः एवं स ते आस्रवाः विघातपरिदाहाः न भवन्ति। इमे उच्यन्ते, भिक्षवः, आस्रवाः भावनात् प्रहातव्याः।

English Translation

And what, bhikkhus, are the taints that should be abandoned by developing? Here, bhikkhus, reflecting wisely, a monk develops the enlightenment factor of mindfulness, which is based upon seclusion, dispassion, and cessation, and ripens in relinquishment. Reflecting wisely, he develops the enlightenment factor of investigation of states… enlightenment factor of energy… enlightenment factor of rapture… enlightenment factor of tranquility… enlightenment factor of concentration… enlightenment factor of equanimity, which is based upon seclusion, dispassion, and cessation, and ripens in relinquishment. While taints, vexation, and fever might arise in him if he did not develop these things, when he develops them, those taints, vexation, and fever do not arise in him. These are called the taints that should be abandoned by developing.