MN 19 - Dvedhavitakka Sutta

This sutta describes how the Buddha, before his awakening, divided his thoughts into two classes: unwholesome and wholesome, and the consequences of following each path.

I. The Bodhisattva’s Division of Thoughts

Pali

“पुब्बेव मे, भिक्खवे, सम्बोधा अनभिसम्बुद्धस्स बोधिसत्तस्सेव सतो एतदहोसि:‘यन्नूनाहं द्विधा कत्वा द्विधा कत्वा वितक्के विहरेय्यन्’ति।सो खो अहं, भिक्खवे, यो चायं कामवितक्को यो च ब्यापादवितक्को यो च विहिंसावितक्को—इमं एकं भागमकासिं;यो चायं नेक्खम्मवितक्को यो च अब्यापादवितक्को यो च अविहिंसावितक्को—इमं दुतियं भागमकासिं।

Sanskrit (Chaya)

“पूर्वेव मे, भिक्षवः, सम्बोधादनभिसम्बुद्धस्य बोधिसत्त्वस्यैव सतः एतदभवत्: ‘यन्नूनाहं द्विधा कृत्वा द्विधा कृत्वा वितर्कैः विहरेयम्’ इति। स खल्वहं, भिक्षवः, यश्चायं कामवितर्को यश्च व्यापादवितर्को यश्च विहिंसावितर्कः—इममेकं भागमकार्षम्; यश्चायं नैष्क्रम्यवितर्को यश्च अव्यापादवितर्को यश्च अविहिंसावितर्कः—इमं द्वितीयं भागमकार्षम्।”

English Translation

“Bhikkhus, before my awakening, while I was still only an unawakened Bodhisatta, the thought occurred to me: ‘Suppose I were to keep my thoughts divided into two classes.’ Then I set on one side thoughts of sensual desire, thoughts of ill-will, and thoughts of cruelty; and I set on the other side thoughts of renunciation, thoughts of non-ill-will, and thoughts of non-cruelty.”

II. Unwholesome Thoughts and Their Drawbacks

Pali

तस्स मय्हं, भिक्खवे, एवं अप्पमत्तस्स आतापिनो पहितत्तस्स विहरतो उप्पज्जति कामवितक्को।सो एवं पजानामि:‘उप्पन्नो खो मे अयं कामवितक्को।सो च खो अत्तब्याबाधायपि संवत्तति, परब्याबाधायपि संवत्तति, उभयब्याबाधायपि संवत्तति, पञ्ञानिरोधिको विघातपक्खिको अनिब्बानसंवत्तनिको’।‘अत्तब्याबाधाय संवत्तती’तिपि मे, भिक्खवे, पटिसञ्चिक्खतो अब्भत्थं गच्छति;‘परब्याबाधाय संवत्तती’तिपि मे, भिक्खवे, पटिसञ्चिक्खतो अब्भत्थं गच्छति;‘उभयब्याबाधाय संवत्तती’तिपि मे, भिक्खवे, पटिसञ्चिक्खतो अब्भत्थं गच्छति;‘पञ्ञानिरोधिको विघातपक्खiko अनिब्बानसंवत्तनिको’तिपि मे, भिक्khave, पटिसञ्चिक्खतो अब्भत्थं गच्छति।सो खो अहं, भिक्खवे, उप्पन्नुप्पन्नं कामवितक्कं पजहमेव विनोदमेव ब्यन्तमेव नं अकासिं।

Sanskrit (Chaya)

तस्य मह्यं, भिक्षवः, एवं अप्रमत्तस्य आतापिनः प्रहितार्थस्य विहरतः उत्पद्यते कामवितर्कः। स एवं प्रजानामि: ‘उत्पन्नः खलु मे अयं कामवितर्कः। स च खलु आत्मव्याबाधायपि संवर्तते, परव्याबाधायपि संवर्तते, उभयव्याबाधायपि संवर्तते, प्रज्ञानिरोधकः विघातपक्षिकः अनिर्वाणसंवर्तनीयः’। ‘आत्मव्याबाधाय संवर्तते’ इति अपि मे, भिक्षवः, प्रतिसञ्चिन्तयतः अस्तं गच्छति; ‘परव्याबाधाय संवर्तते’ इति अपि मे, भिक्षवः, प्रतिसञ्चिन्तयतः अस्तं गच्छति; ‘उभयव्याबाधाय संवर्तते’ इति अपि मे, भिक्षवः, प्रतिसञ्चिन्तयतः अस्तं गच्छति; ‘प्रज्ञानिरोधकः विघातपक्षिकः अनिर्वाणसंवर्तनीयः’ इति अपि मे, भिक्षवः, प्रतिसञ्चिन्तयतः अस्तं गच्छति। स खल्वहं, भिक्षवः, उत्पन्नात्पन्नं कामवितर्कं प्रहामेव विनोदमेव व्यन्तमेव तमकार्षम्।

English Translation

“As I lived thus, bhikkhus, diligent, ardent, and resolute, a thought of sensual desire arose in me. I understood: ‘This thought of sensual desire has arisen in me; it leads to my own affliction, to others’ affliction, and to the affliction of both; it obstructs wisdom, causes vexation, and does not lead to Nibbana.’ When I reflected: ‘It leads to my own affliction,’ it subsided in me. When I reflected: ‘It leads to others’ affliction,’ it subsided in me. When I reflected: ‘It leads to the affliction of both,’ it subsided in me. When I reflected: ‘It obstructs wisdom, causes vexation, and does not lead to Nibbana,’ it subsided in me. Whenever a thought of sensual desire arose in me, I abandoned it, removed it, and did away with it.”

III. The Inclination of the Mind

Pali

यञ्ञदेव, भिक्खवे, भिक्खु बहुलमनुवितक्केति अनुविचारेति, तथा तथा नति होति चेतसो।कामवितक्कञ्चे, भिक्खवे, भिक्खु बहुलमनुवितक्केति अनुविचारेति, पहासि नेक्खम्मवितक्कं, कामवितक्कं बहुलमकासि, तस्स तं कामवितक्काय चित्तं नमति।ब्यापादवितक्कञ्चे, भिक्खवे …पे…विहिंसावितक्कञ्चे, भिक्खवे, भिक्खु बहुलमनुवितक्केति अनुविचारेति, पहासि अविhiंसावितक्कं, विहिंसावितक्कं बहुलमकासि, तस्स तं विहिंसावितक्काय चित्तं नमति।

Sanskrit (Chaya)

यद्यदेव, भिक्षवः, भिक्षुः बहुलमनुवितर्कयति अनुविचारयति, तथा तथा नतिर्भवति चेतसः। कामवितर्कं चेत्, भिक्षवः, भिक्षुः बहुलमनुवितर्कयति अनुविचारयति, प्रहाय नैष्क्रम्यवितर्कम्, कामवितर्कं बहुलमकार्षीत, तस्य तत् कामवितर्काय चित्तं नमति। व्यापादवितर्कं चेत्, भिक्षवः …पे… विहिंसावितर्कं चेत्, भिक्षवः, भिक्षुः बहुलमनुवितर्कयति अनुविचारयति, प्रहाय अविहिंसावितर्कम्, विहिंसावितर्कं बहुलमकार्षीत, तस्य तत् विहिंसावितर्काय चित्तं नमति।

English Translation

“Whatever a bhikkhu frequently thinks and ponders upon, that will become the inclination of his mind. If a bhikkhu frequently thinks and ponders upon thoughts of sensual desire, he has abandoned the thought of renunciation to cultivate the thought of sensual desire, and then his mind inclines to thoughts of sensual desire. If a bhikkhu frequently thinks and ponders upon thoughts of ill-will… if a bhikkhu frequently thinks and ponders upon thoughts of cruelty, he has abandoned the thought of non-cruelty to cultivate the thought of cruelty, and then his mind inclines to thoughts of cruelty.”

IV. Wholesome Thoughts and Their Benefits

Pali

एवमेव खो अहं, भिक्खवे, अद्दसं अकुसलानं धम्मानं आदीनवं ओकारं सङ्किलेसं, कुसलानं धम्मानं नेक्खम्मे आनिसंसं वोदानपक्खं। तस्स मय्हं, भिक्खवे, एवं अप्पमत्तस्स आतापिनो पहितत्तस्स विहरतो उप्पज्जति नेक्खम्मवितक्को।सो एवं पजानामि:‘उप्पन्नो खो मे अयं नेक्खम्मवितक्को।सो च खो नेवत्तब्याबाधाय संवत्तति, न परब्याबाधाय संवत्तति, न उभयब्याबाधाय संवत्तति, पञ्ञावुद्धिको अविघातपक्खिको निब्बानसंवत्तनिको’।रत्तिञ्चेपि नं, भिक्खवे, अनुवितक्केय्यं अनुविचारेय्यं, नेव ततोनिदानं भयं समनुपस्सामि।दिवसञ्चेपि नं, भिक्खवे, अनुवितक्केय्यं अनुविचारेय्यं, नेव ततोनिदानं भयं समनुपस्सामि।रत्तिन्दिवञ्चेपि नं, भिक्खवे, अनुवितक्केय्यं अनुविचारेय्यं, नेव ततोनिदानं भयं समनुपस्सामि।अपि च खो मे अतिचिरं अनुवितक्कयतो अनुविचारयतो कायो किलमेय्य।काये किलन्ते चित्तं ऊhञ्ञेय्य। ऊहते चित्ते आरा चित्तं समाधिम्हाति।सो खो अहं, भिक्खवे, अज्झत्तमेव चित्तं सण्ठपेमि सन्निसादेमि एकोदिं करोमि समादहामि।

Sanskrit (Chaya)

एवमेव खल्वहं, भिक्षवः, अद्राक्षम् अकुशलानां धर्माणां आदीनवं ओकारं संक्लेशं, कुशलानां धर्माणां नैष्क्रम्ये आनृशंसं व्यवदानपक्षम्। तस्य मह्यं, भिक्षवः, एवं अप्रमत्तस्य आतापिनः प्रहितार्थस्य विहरतः उत्पद्यते नैष्क्रम्यवितर्कः। स एवं प्रजानामि: ‘उत्पन्नः खलु मे अयं नैष्क्रम्यवितर्कः। स च खलु नैव आत्मव्याबाधाय संवर्तते, न परव्याबाधाय संवर्तते, न उभयव्याबाधाय संवर्तते, प्रज्ञावृद्धिकः अविघातपक्षिकः निर्वाणसंवर्तनीयः’। रात्रिञ्चेदपि तम्, भिक्षवः, अनुवितर्कयेयम् अनुविचारायेयम्, नैव ततोनिदानं भयं समनुपश्यामि। दिवसञ्चेदपि तम्, भिक्षवः, अनुवितर्कयेयम् अनुविचारायेयम्, नैव ततोनिदानं भयं समनुपश्यामि। रात्रिनन्दिवञ्चेदपि तम्, भिक्षवः, अनुवितर्कयेयम् अनुविचारायेयम्, नैव ततोनिदानं भयं समनुपश्यामि। अपि च खलु मे अतिचिरं अनुवितर्कयतः अनुविचारयतः कायः क्लाम्येत्। काये क्लान्ते चित्तं ऊहन्येत्। ऊहते चित्ते आरात् चित्तं समाधेः भवति। स खल्वहं, भिक्षवः, अध्यात्ममेव चित्तं संस्थापयामि संविषादयामि एकोदीकरोमि समादधामि।

English Translation

“Just so, bhikkhus, I saw the danger, degradation, and defilement in unwholesome states, and the benefit of renunciation and the side of purity in wholesome states. As I lived thus, bhikkhus, diligent, ardent, and resolute, a thought of renunciation arose in me. I understood: ‘This thought of renunciation has arisen in me; it leads neither to my own affliction, nor to others’ affliction, nor to the affliction of both; it increases wisdom, does not cause vexation, and leads to Nibbana.’ Bhikkhus, even if I were to think and ponder upon that thought for a night, I would see nothing to fear arising from it. Even if I were to think and ponder upon that thought for a day… for a night and a day… I would see nothing to fear. But with excessive thinking and pondering, the body would tire, and when the body is tired, the mind becomes disturbed, and when the mind is disturbed, it is far from concentration. So I steadied my mind internally, quieted it, brought it to singleness, and concentrated it.”

V. The Inclination for Wholesome Thoughts

Pali

यञ्ञदेव, भिक्खवे, भिक्खु बहुलमनुवितक्केति अनुविचारेति, तथा तथा नति होति चेतसो।नेक्खम्मवितक्कञ्चे, भिक्खवे, भिक्खु बहुलमनुवितक्केति अनुविचारेति, पहासि कामवितक्कं, नेक्खम्मवितक्कं बहुलमकासि, तस्सं तं नेक्खम्मवितक्काय चित्तं नमति।अब्यापादवितक्कञ्चे, भिक्खवे …पे…अविहिंसावितक्कञ्चे, भिक्खवे, भिक्खु बहुलमनुवितक्केति अनुविचारेति, पहासि विहिंसावितक्कं, अविhiंसावितक्कं बहुलमकासि, तस्स तं अविहिंसावितक्काय चित्तं नमति।

Sanskrit (Chaya)

यद्यदेव, भिक्षवः, भिक्षुः बहुलमनुवितर्कयति अनुविचारयति, तथा तथा नतिर्भवति चेतसः। नैष्क्रम्यवितर्कं चेत्, भिक्षवः, भिक्षुः बहुलमनुवितर्कयति अनुविचारयति, प्रहाय कामवितर्कम्, नैष्क्रम्यवितर्कं बहुलमकार्षीत, तस्य तत् नैष्क्रम्यवितर्काय चित्तं नमति। अव्यापादवितर्कं चेत्, भिक्षवः …पे… अविहिंसावितर्कं चेत्, भिक्षवः, भिक्षुः बहुलमनुवितर्कयति अनुविचारयति, प्रहाय विहिंसावितर्कम्, अविहिंसावितर्कं बहुलमकार्षीत, तस्य तत् अविहिंसावितर्काय चित्तं नमति।

English Translation

“Whatever a bhikkhu frequently thinks and ponders upon, that will become the inclination of his mind. If a bhikkhu frequently thinks and ponders upon thoughts of renunciation, he has abandoned the thought of sensual desire to cultivate the thought of renunciation, and then his mind inclines to thoughts of renunciation. If a bhikkhu frequently thinks and ponders upon thoughts of non-ill-will… if a bhikkhu frequently thinks and ponders upon thoughts of non-cruelty, he has abandoned the thought of cruelty to cultivate the thought of non-cruelty, and then his mind inclines to thoughts of non-cruelty.”

VI. Simile of the Cowherd

Pali

सेय्यथापि, भिक्खवे, गिम्हानं पच्छिमे मासे सब्बसस्सेसु गामन्तसम्भतेसु गोपालको गावो रक्खेय्य, तस्स रुक्खमूलगतस्स वा अब्भोकासगतस्स वा सतिकरणीयमेव होति:‘एता गावो’ति।एवमेवं खो, भिक्खवे, सतिकरणीयमेव अहोसि:‘एते धम्मा’ति।

Sanskrit (Chaya)

तद्यथापि, भिक्षवः, ग्रीष्माणं पश्चिमे मासे सर्वसस्येषु ग्रामान्तसम्भृतेषु गोपालको गाः रक्षेत्, तस्य वृक्षमूलगतस्य वा अभ्रवकाशगतस्य वा स्मृतिकरणीयमेव भवति: ‘एताः गावः’ इति। एवमेव खलु, भिक्षवः, स्मृतिकरणीयमेव अभवत्: ‘एते धर्माः’ इति।

English Translation

“Just as in the last month of the hot season, when all the crops have been brought inside the villages, a cowherd would guard his cows; while he is at the foot of a tree or in the open, he has only to be mindful that: ‘Those are the cows.’ So too, bhikkhus, I had only to be mindful that: ‘Those are the states [wholesome thoughts].‘”

VII. Attainment of the Four Jhanas

Pali

आरद्धं खो पन मे, भिक्खवे, वीरियं अहोसि असल्लीनं, उपट्ठिता सति असम्मुट्ठा, पस्सद्धो कायो असारद्धो, समाहितं चित्तं एकग्गं। सो खो अहं, भिक्खवे, विविच्चेव कामेहि विविच्च अकुसलेहि धम्मेहि सवितक्कं सविचारं विवेकजं पीतिसुखं पठमं झानं उपसम्पज्ज विहासिं। वितक्कविचारानं वूपसमा अज्झत्तं सम्पसादनं चेतसो एकोदिभावं अवितक्कं अविचारं समाधिजं पीतिसुखं दुतियं झानं उपसम्पज्ज विहासिं। पीतिया च विरागा उपेक्खको च विहासिं सतो च सम्पजानो, सुखञ्च कायेन पटिसंवेदेसिं, यं तं अरिया आचिक्खन्ति ‘उपेक्खको सतिमा सुखविहारी’ति, ततियं झानं उपसम्पज्ज विहासिं। सुखस्स च पहाना दुक्खस्स च पहाना पुब्बेव सोमनस्सदोमनस्सानं अत्थङ्गमा अदुक्खमसुखं उपेक्खासतिपारिसुद्धिं चतुत्थं झानं उपसम्पज्ज विहासिं।

Sanskrit (Chaya)

आरब्धं खलु पुनर्मे, भिक्षवः, वीर्यमभवत् असंलीनं, उपस्थिता स्मृतिः असम्मूढा, प्रस्रब्धः कायः असारब्धः, समाहितं चित्तं एकाग्रम्। स खल्वहं, भिक्षवः, विविच्यैव कामैः विविच्य अकुशलैः धर्मैः सवितर्कं सविचारं विवेकजं प्रीतिसुखं प्रथमं ध्यानं उपसम्पद्य विहार्षम्। वितर्कविचाराणां व्युपशमाद् अध्यात्मं सम्प्रसादनं चेतसः एकोदिभावं अवितर्कं अविचारं समाधिजं प्रीतिसुखं द्वितीयं ध्यानं उपसम्पद्य विहार्षम्। प्रीत्याश्च विरागाद् उपेक्षकश्च विहार्षं स्मृतश्च सम्प्रजानः, सुखञ्च कायेन प्रत्यसंवेदिषम्, यत्तत् आर्याः आचक्षते ‘उपेक्षकः स्मृतिमान् सुखविहारी’ इति, तृतीयं ध्यानं उपसम्पद्य विहार्षम्। सुखस्य च प्रहाणाद् दुःखस्य च प्रहाणात् पूर्वमेव सौमनस्यदौर्मनस्ययोः अस्तङ्गमाद् अदुःखमसुखं उपेक्षास्मृतिपरिशुद्धिं चतुर्थं ध्यानं उपसम्पद्य विहार्षम्।

English Translation

“Bhikkhus, my energy was aroused and unflagging, my mindfulness was established and unconfused, my body was tranquil and relaxed, my mind was concentrated and unified. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, I entered upon and abided in the first jhana, which is accompanied by thinking and pondering, with joy and happiness born of seclusion. With the stilling of thinking and pondering, I entered upon and abided in the second jhana, which has self-confidence and singleness of mind without thinking and pondering, with joy and happiness born of concentration. With the fading away as well of joy, I abided in equanimity, and mindful and fully aware, I still felt pleasure with the body; I entered upon and abided in the third jhana, on account of which noble ones announce: ‘He has a pleasant abiding who has equanimity and is mindful.’ With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and grief, I entered upon and abided in the fourth jhana, which has neither-pain-nor-pleasure and purity of mindfulness due to equanimity.”

VIII. The Three Knowledges: Recollection of Past Lives

Pali

सो एवं समाहिते चित्ते परिसुद्धे परियोदाते अनङ्गणे विगतूपक्किलेसे मुदुभूते कम्मनिये ठिते आनेञ्जप्पत्ते पुब्बेनिवासानुस्सतिञाणाय चित्तं अभिनिन्नामेसिं।सो अनेकविहितं पुब्बेनिवासं अनुस्सरामि। सेय्यथिदं—एकम्पि जातिं …पे… इति साकारं सौद्देसं अनेकविहितं पुब्बेनिवासं अनुस्सरामि। अयं खो मे, भिक्खवे, रत्तिया पठमे यामे पठमा विज्जा अधिगता;अविज्जा विहता विज्जा उप्पन्ना; तमो विहतो आलोको उप्पन्नो; यथा तं अप्पमत्तस्स आतापिनो पहितत्तस्स विहरतो।

Sanskrit (Chaya)

स एवं समाहिते चित्ते परिशुद्धे पर्यावदाते अनङ्गणे विगतोपक्लेशमुदुभूते कर्मण्ये स्थिते आनेञ्जप्राप्ते पूर्वनिवासानुस्मृतिज्ञानाय चित्तं अभिनिन्नामयामि। सोऽहं अनेकविहितं पूर्वनिवासं अनुस्मरामि। तद्यथा—एकामपि जातिं …पे… इति साकारं सोद्देशं अनेकविहितं पूर्वनिवासं अनुस्मरामि। अयं खलु मे, भिक्षवः, रात्र्याः प्रथमे यामे प्रथमा विद्या अधिगता; अविद्या विहता विद्या उत्पन्ना; तमो विहतं आलोकः उत्पन्नः; यथा तद् अप्रमत्तस्य आतापिनः प्रहितार्थस्य विहरतः।

English Translation

“When my mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of imperfection, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of recollecting my past lives. I recollected my manifold past lives, that is, one birth, two births… thus with their details and particulars I recollected my manifold past lives. This was the first true knowledge attained by me in the first watch of the night. Ignorance was banished and true knowledge arose, darkness was banished and light arose, as happens in one who abides diligent, ardent, and resolute.”