In this sutta, the Buddha speaks to Venerable Ananda, categorically stating what should not be done (bad conduct) and what should be done (good conduct), along with the five dangers of the former and the five benefits of the latter.

1. What Should Not Be Done (अकरणीयं - akaraṇīyaṃ)

The Buddha categorically states that bad bodily, verbal, and mental conduct should not be done. Doing them leads to five distinct dangers (आदीनव - ādīnava).

Pali

“एकंसेनाहं, आनन्द, अकरणीयं वदामि कायदुच्चरितं वचीदुच्चरितं मनोदुच्चरितन्”ति। … तस्मिं अकरणीये कयिरमाने अयं आदीनवो पाटिकङ्खो—

१. अत्तापि अत्तानं उपवदति, २. अनुविच्च विञ्ञू गरहन्ति, ३. पापको कित्तिसद्दो अब्भुग्गच्छति, ४. सम्मूळ्हो कालं करोति, ५. कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जति।”

Sanskrit Chaya

“एकंसेनाहमानन्दाकरणीयं वदामि कायदुश्चरितं वाग्दुश्चरितं मनोदुश्चरितमिति। … तस्मिन्नकरणीये क्रियमाणेऽयमादीनवः प्रतीकाङ्क्षः—

१. आत्माप्यात्मानमुपवदति, २. अनुविद्य विज्ञा गर्हन्ते, ३. पापकः कीर्तिशब्दोऽभ्युद्गच्छति, ४. सम्मूढः कालं करोति, ५. कायस्य भेदात् परं मरणादपायं दुर्गतिं विनिपातं निरयमुपपद्यते।”

“Ananda, I declare categorically that bad conduct of body, speech, and mind should not be done. … When one does what should not be done, these five dangers are to be expected: (1) Oneself reproaches oneself; (2) The wise, having investigated, blame one; (3) A bad reputation spreads; (4) One dies confused; (5) Upon the break-up of the body, after death, one is reborn in a plane of deprivation, a bad destination, the lower realms, hell.”

2. What Should Be Done (करणीयं - karaṇīyaṃ)

The Buddha categorically states that good bodily, verbal, and mental conduct should be done. Doing them leads to five distinct benefits (आनिसंस - ānisaṃsa).

Pali

“एकंसेनाहं, आनन्द, करणीयं वदामि कायसुचरितं वचीसुचरितं मनोसुचरितन्”ति। … तस्मिं करणीये कयिरमाने अयं आनिसंसो पाटिकङ्खो—

१. अत्तापि अत्तानं न उपवदति, २. अनुविच्च विञ्ञू पसंसन्ति, ३. कल्याणो कित्तिसद्दो अब्भुग्गच्छति, ४. असम्मूळ्हो कालं करोति, ५. कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जति।”

Sanskrit Chaya

“एकंसेनाहमानन्द करणीयं वदामि कायसुचरितं वाक्सुचरितं मनस्सुचरितमिति। … तस्मिन् करणीये क्रियमाणेऽयमानृशंसः प्रतीकाङ्क्षः—

१. आत्माप्यात्मानं नोपवदति, २. अनुविद्य विज्ञाः प्रशंसन्ति, ३. कल्याणः कीर्तिशब्दोऽभ्युद्गच्छति, ४. असम्मूढः कालं करोति, ५. कायस्य भेदात् परं मरणात् सुगतिं स्वर्गं लोकमुपपद्यते।”

“Ananda, I declare categorically that good conduct of body, speech, and mind should be done. … When one does what should be done, these five benefits are to be expected: (1) Oneself does not reproach oneself; (2) The wise, having investigated, praise one; (3) A good reputation spreads; (4) One dies unconfused; (5) Upon the break-up of the body, after death, one is reborn in a good destination, a heavenly world.”

Summary of Dangers and Benefits

Dangers of Bad Conduct (आदीनव)Benefits of Good Conduct (आनिसंस)
Oneself reproaches oneself
Pali: अत्तापि अत्तानं उपवदति (attāpi attānaṃ upavadati)
Skt: आत्माप्यात्मानमुपवदति (ātmāpyātmānamupavadati)
Oneself does not reproach oneself
Pali: अत्तापि अत्तानं न उपवदति (attāpi attānaṃ na upavadati)
Skt: आत्माप्यात्मानं नोपवदति (ātmāpyātmānaṃ nopavadati)
The wise blame one
Pali: अनुविच्च विञ्ञू गरहन्ति (anuvicca viññū garahanti)
Skt: अनुविद्य विज्ञा गर्हन्ते (anuvidya vijñā garhante)
The wise praise one
Pali: अनुविच्च विञ्ञू पसंसन्ति (anuvicca viññū pasaṃsanti)
Skt: अनुविद्य विज्ञाः प्रशंसन्ति (anuvidya vijñāḥ praśaṃsanti)
A bad reputation spreads
Pali: पापको कित्तिसद्दो अब्भुग्गच्छति (pāpako kittisaddo abbhuggacchati)
Skt: पापकः कीर्तिशब्दोऽभ्युद्गच्छति (pāpakaḥ kīrtiśabdo’bhyudgacchati)
A good reputation spreads
Pali: कल्याणो कित्तिसद्दो अब्भुग्गच्छति (kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati)
Skt: कल्याणः कीर्तिशब्दोऽभ्युद्गच्छति (kalyāṇaḥ kīrtiśabdo’bhyudgacchati)
One dies confused
Pali: सम्मूळ्हो कालं करोति (sammūḷho kālaṃ karoti)
Skt: सम्मूढः कालं करोति (sammūḍhaḥ kālaṃ karoti)
One dies unconfused
Pali: असम्मूळ्हो कालं करोति (asammūḷho kālaṃ karoti)
Skt: असम्मूढः कालं करोति (asammūḍhaḥ kālaṃ karoti)
Reborn in hell / lower realms
Pali: अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जति (apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati)
Skt: अपायं दुर्गतिं विनिपातं निरयमुपपद्यते (apāyaṃ durgatiṃ vinipātaṃ nirayamupapadyate)
Reborn in a heavenly world
Pali: सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जति (sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati)
Skt: सुगतिं स्वर्गं लोकमुपपद्यते (sugatiṃ svargaṃ lokamupapadyate)