Nirbandha-pañcaka (The Five-fold Resolve)
Sanskrit
बुद्धं बुद्धं जगत् शुद्धं इन्दबोधे न बन्धनः । आदिशुद्धो महाबुद्धः किं बुद्धं बुद्धशासने ॥ १ ॥ (buddhaṃ buddhaṃ jagat śuddhaṃ indabodhe na bandhanaḥ | ādiśuddho mahābuddhaḥ kiṃ buddhaṃ buddhaśāsane || 1 ||)
Translation
The world is pure, ever awakened; in the realization of the King of Gods (Indra), there is no bondage. The Great Buddha is originally pure—what then is “awakening” in the Buddha’s teaching?
Sanskrit
इदं निवृत्त-प्रतिपन्नतत्त्व-फल-विकल्पस्य । सहजं निर्बन्धभाजः स्वाभाविकं वचः ॥ २ ॥ (idaṃ nivṛtta-pratipanna-tattva-phala-vikalpasya | sahajaṃ nirbandhabhājaḥ svābhāvikaṃ vacaḥ || 2 ||)
Translation
This is the natural, innate speech of one who possesses resolve (nirbandha), and whose concepts regarding reality, attainment, and fruit have ceased.
Sanskrit
ज्ञानमनविलं शून्यमनभोगकृपात्मकम् । प्रताुत्य जायते तच्च स्वभावभाववर्जितम् ॥ ३ ॥ (jñānam anavilaṃ śūnyam anābhoga-kṛpātmakam | pratītya jāyate tac ca svabhāva-bhāva-varjitam || 3 ||)
Translation
Wisdom is untainted, empty, and of the nature of effortless compassion. It arises dependently, yet is devoid of inherent nature or existence.
Sanskrit
अनेन निर्बन्धप्रतिरूपमाख्याति—धर्माणं शून्यता वायुः कृपा वायुरगरीयसी । वायुः संवरसामर्थ्यं वायुशुद्धा च संवृतिः ॥ ४ ॥ (anena nirbandha-pratirūpam ākhyāti—dharmmāṇaṃ śūnyatā vāyuḥ kṛpā vāyur agarīyasī | vāyuḥ saṃvara-sāmarthyaṃ vāyuśuddhā ca saṃvṛtiḥ || 4 ||)
Translation
This explains the model of resolve: The emptiness of things is the wind (vital force); compassion is the supreme wind. The wind is the capacity for restraint (saṃvara), and the wind is the pure relative reality.
Sanskrit
अनेन निर्भर सहजोद्वारमुगौ रति— हा किं ब्रूमः कथं ब्रूमो ब्रूमो वा क्व नु ते जनाः । वदवृत्तिर्भवेद् येषामनभोगार्थशालिनी ॥ ५ ॥ (anena nirbhara-sahajodvāramugau rati— hā kiṃ brūmaḥ kathaṃ brūmo brūmo vā kva nu te janāḥ | vadāvṛttir bhaved yeṣām anābhogārtha-śālinī || 5 ||)
Translation
… regarding the bliss of the full, innate outpouring: Ha! What shall we say? How shall we speak? Or shall we speak at all—where indeed are those people in whose speech the meaning of effortlessness (anābhoga) shines forth?
Sanskrit
एतेन करुणायाऽप्रतिष्ठितनिर्व्वचनया धर्म्मगम्भीर-नयादिमुक्तिकापुरुषदुर्लभतामवेदयति । सकर्मसूत्रबीजादि मच्छेदि फलं मम । नापराध्यो मया हिंस्रो प्येवं सहिते ॥ ६ ॥ (etena karuṇāyā apratiṣṭhita-nirvacanayā dharmagambhīra-nyāyād-imuktikā-puruṣa-durlabhatām avedayati | sakarma-sūtra-bījādi mac-chedi phalaṃ mama | nāparādhyo mayā hiṃsro py evaṃ sahite || 6 ||)
Translation
By this, he makes known the rarity of a person liberated through the profound path of Dharma and the non-abiding expression of compassion. “The fruit which cuts the seeds of karmic strands is mine. I am not at fault, even though I am fierce when so endured(?).”
॥ निर्बन्धपञ्चकम् समाप्तम् ॥
Source: Advayavajra-saṃgraha - Nirbandha-pañcaka Reference: Buddhism, Vajrayana

Muni's Play