Mahāyānavimśikā (Twenty Verses on the Mahayana)
Sanskrit
निजकायमहं वन्दे असंस्कृतमलक्षणम् । सव्विकारवरोपेतं युग[न]इपद (स) ङ्गतम् ॥ १ ॥ (nijakāyam ahaṃ vande asaṃskṛtam alakṣaṇam | sarva-vikāra-varopetaṃ yuganaddha-pada-saṅgatam || 1 ||)
Translation
I bow to my own body (the innate body), unconditioned and without marks; endowed with all excellent transformations, and united in the state of Yuganaddha (union).
Sanskrit
धर्मसम्भोगनिर्माण यन्निजं तत् स्वभावतः । तदस्य दर्शनं युक्तं सम्यक्सम्बोधिसिद्धये ॥ २ ॥ (dharma-sambhoga-nirmāṇaṃ yan nijaṃ tat svabhāvataḥ | tad asya darśanaṃ yuktaṃ samyaksambodhi-siddhaye || 2 ||)
Translation
The Bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation are one’s own by nature. Therefore, the correct vision of this is necessary for the attainment of perfect enlightenment.
Sanskrit
दर्शनं च भवेदस्य अनारोपाद् विपश्यना । मन्त्रयानानुसारेण तदिदं वक्ष्यतेऽधुना ॥ ३ ॥ (darśanaṃ ca bhaved asya anāropād vipaśyanā | mantrayānānusāreṇa tad idaṃ vakṣyate’dhunā || 3 ||)
Translation
This vision consists of insight (vipaśyanā) without mental superimposition. According to the path of Mantrayana, that is now explained here.
Sanskrit
न नेदं शाश्वतं विश्वं न चोच्चेदि समोहितम् । शाश्वतोच्छेदिना यो युग्मं नानुभयं विनोभयम् ॥ ४ ॥ (na nedaṃ śāśvataṃ viśvaṃ na cocchedi samauhitam | śāśvatocchedino yugmaṃ nānubhayaṃ vinobhayam || 4 ||)
Translation
This world is neither eternal nor is it gathered as something to be annihilated. It is free from the pair of eternalism and nihilism, being neither both nor neither.
Sanskrit
चतुष्कोटिविनिर्मुक्तं तत्त्वं तत्त्वविदो विदुः । चतुष्कोटिविशुद्धं तु चतुष्कोटिसमाश्रितम् ॥ ५ ॥ (catuṣkoṭi-vinirmuktaṃ tattvaṃ tattvavido viduḥ | catuṣkoṭi-viśuddhaṃ tu catuṣkoṭi-samāśritam || 5 ||)
Translation
The knowers of reality know it to be free from the four logical positions. It is pure of the four positions, yet serves as the support for the four positions.
Sanskrit
खसमं असमं शान्तमादिमध्यन्तवर्जितम् । अचिन्त्यं चित्तकं चैव सर्वभावस्वभावकम् ॥ ६ ॥ (khasamam asamaṃ śāntam ādimadhyāntavarjitam | acintyaṃ cittakaṃ caiva sarvabhāva-svabhāvakam || 6 ||)
Translation
Equal to space, incomparable, peaceful, free from beginning, middle, and end; Inconceivable, being mere mind, and the nature of all things.
Sanskrit
जगदेकरसं बुद्ध प्रभस्वर मनविलम् । सर्वसङ्कल्पनिःशङ्का विहरध्वं यथासुखम् ॥ ७ ॥ (jagadekarasaṃ buddha prabhasvara manavilam | sarvasaṅkalpa-niḥśaṅkā viharadhvaṃ yathāsukham || 7 ||)
Translation
O awakened one, the world is of a single taste, clear light, and untainted. Free from all doubts of conceptualization, dwell as you please in happiness.
Sanskrit
न क्लेशा बोधितो भिन्ना न बोधौ क्लेशसम्भवः । भ्रान्तितः क्लेशसङ्कल्पो भ्रान्तिः प्रकृतिनिर्मला ॥ ८ ॥ (na kleśā bodhito bhinnā na bodhau kleśasambhavaḥ | bhrāntitaḥ kleśasaṅkalpo bhrāntiḥ prakṛtinirmalā || 8 ||)
Translation
The afflictions (kleśas) are not different from enlightenment, nor do afflictions arise in enlightenment. The concept of affliction comes from delusion; and delusion is by nature pure.
Sanskrit
इय्या च कायिकं कर्म वाचिकं धर्मदेशना । समादानं मनः कर्म निर्विकल्पस्य धीमतः ॥ ९ ॥ (iyyā ca kāyikaṃ karma vācikaṃ dharmadeśanā | samādānaṃ manaḥ karma nirvikalpasya dhīmataḥ || 9 ||)
Translation
… the physical action, the vocal action of teaching the Dharma, and the mental action of resolve—these belong to the wise one who is free from concepts.
Sanskrit
जगन्मायेत्यसौ — — मायेति मा कृथाः । मायामोहो महाभ्रान्तिर्भ्रान्तिर्भाति सतां मता ॥ १० ॥ (jaganmāyety asau — — māyeti mā kṛthāḥ | māyāmoho mahābhrāntir bhrāntir bhāti satāṃ matā || 10 ||)
Translation
[Thinking] “the world is an illusion”—do not make it [merely] an illusion. The delusion of illusion is a great error; for the wise, it is delusion that appears [as reality].
Sanskrit
विज्ञायैवं यथारूपं बुद्धादीनां समासतः । भुञ्जानः सर्वथा सर्वं तत्त्ववेदी प्रसिध्यति ॥ ११ ॥ (vijñāyaivaṃ yathārūpaṃ buddhādīnāṃ samāsataḥ | bhuñjānaḥ sarvathā sarvaṃ tattvavedī prasidhyati || 11 ||)
Translation
Having thus understood the nature of the Buddhas and others in brief; enjoying everything in every way, the knower of reality attains success.
Sanskrit
धर्मस्कन्धसहस्रेषु बध्यतां नाम शून्यता । बदा नासौ परामर्शात् विनाशार्थं भवेद्गुरोः ॥ १२ ॥ (dharmaskandha-sahasreṣu badhyatāṃ nāma śūnyatā | badā nāsau parāmarśāt vināśārthaṃ bhaved guroḥ || 12 ||)
Translation
Among the thousands of aggregates of Dharma, let it be called Emptiness. … this [Emptiness] is not for the sake of destruction, due to the instruction of the Guru.
Sanskrit
सर्वाकारं सुखं तत्त्वं सङ्कल्पोपरतेः स ते । शून्यता न सुखं तत्त्वं न चिन्त्यं न सुखं सुखम् ॥ १३ ॥ (sarvākāraṃ sukhaṃ tattvaṃ saṅkalpoparateḥ sa te | śūnyatā na sukhaṃ tattvaṃ na cintyaṃ na sukhaṃ sukham || 13 ||)
Translation
Reality is bliss in all forms, arising from the cessation of concepts. Emptiness is not [merely] blissful reality; it is neither object of thought nor bliss as [ordinarily] known.
Sanskrit
येन बुद्धमनारोपं न दृष्टं परमार्थतः । अदृष्टे युज्यते तस्य वृत्तं पश्चात् यथा तथा ॥ १४ ॥ (yena buddham anāropaṃ na dṛṣṭaṃ paramārthataḥ | adṛṣṭe yujyate tasya vṛttaṃ paścāt yathā tathā || 14 ||)
Translation
By whom the un-superimposed Buddha is not seen in absolute reality; in that non-seeing, his subsequent conduct is however it may be.
Sanskrit
न दयं नाद्वयं यस्य न बोधिः सद्दिलक्षणा । निरासोऽसौ महायोगी सर्वकारगतिं गतः ॥ १५ ॥ (na dayaṃ nādvayaṃ yasya na bodhiḥ saddilakṣaṇā | nirāso’sau mahāyogī sarvākāragatiṃ gataḥ || 15 ||)
Translation
Who has neither duality nor non-duality, nor enlightenment marked by existence (?); that great yogi, free from expectations, has attained the goal of all forms.
Sanskrit
आदिकर्म यथोद्दिष्टं कत्र्तव्यं सर्वयोनिभिः । शून्यताकरुणाभिन्नं यद् बोधौ ज्ञानमिष्यते ॥ १६ ॥ (ādikarma yathoddiṣṭaṃ karttavyaṃ sarvayonibhiḥ | śūnyatākaruṇābhinnaṃ yad bodhau jñānam iṣyate || 16 ||)
Translation
The initial practice as specified should be performed by all; That wisdom which is desired in enlightenment is inseparable from Emptiness and Compassion.
Sanskrit
कृपयाः शून्यता नान्या करुणा खरनायिका । संसकृत्या न वयं ब्रूमो ब्रूम यन्त्र युगनद्वतः ॥ १७ ॥ (kṛpayāḥ śūnyatā nānyā karuṇā kharanāyikā | saṃskṛtyā na vayaṃ brūmo brūma yatra yuganadvataḥ || 17 ||)
Translation
Emptiness is not different from Compassion; Compassion is the supreme lady. We do not speak of them as conditioned, we speak of them as in union (yuganaddha).
Sanskrit
घटादेर्ग्रहणैर्यत्या ध्यानसातत्ययोगतः । भवेदासौ महाबुद्धः सर्वाकारैकविग्रहः ॥ १८ ॥ (ghaṭāder grahaṇairyatyā dhyānasātatya-yogataḥ | bhaved asau mahābuddhaḥ sarvākāraika-vigrahaḥ || 18 ||)
Translation
Through the yoga of continuous meditation and the restraint of perceiving jars etc. (external objects); one becomes the Great Buddha, the single embodiment of all forms.
Sanskrit
संसकृत न धर्मो बोधः सम्भोगलक्षणः । तदेव निर्मितश्चैव निजः सर्वस्वभावतः ॥ १९ ॥ (saṃskṛta na dharmo bodhaḥ sambhoga-lakṣaṇaḥ | tad eva nirmitaś caiva nijaḥ sarvasvabhāvataḥ || 19 ||)
Translation
Enlightenment is not conditioned Dharma, it is characterized by enjoyment (Sambhoga). That itself is the Emanation (Nirmita), and one’s own by the nature of everything.
Sanskrit
यदनेन समासादि पुण्यं पुण्यवता मया । तेनास्तु सकला लोको बुद्धबोधिपरायणः ॥ २० ॥ (yad anena samāsādi puṇyaṃ puṇyavatā mayā | tenāstu sakalā loko buddhabodhiparāyaṇaḥ || 20 ||)
Translation
By the merit I have gained through this summary; may the entire world be devoted to the enlightenment of the Buddha.
॥ महायानविंशिका समाप्ता ॥
Source: Advayavajra-saṃgraha - Mahāyānavimśikā Reference: Buddhism, Vajrayana

Muni's Play