Chapter 2 - Papadeshana

Sanskrit

अप्रिया न भविष्यन्ति प्रियो मे न भविष्यति।
अहं च न भविष्यामि सर्वं च न भविष्यति॥३७॥

apriyā na bhaviṣyanti priyo me na bhaviṣyati | ahaṃ ca na bhaviṣyāmi sarvaṃ ca na bhaviṣyati ||37||

Translation

Neither my enemies will exist, nor will my friends exist; I myself will not exist, and everything will not exist.

Chapter 3 - Bodhichittaparigraha

Sanskrit

चिन्तामणिर्भद्रघटः सिद्धविद्या महौषधिः।
भवेयं कल्पवृक्षश्च कामधेनुश्च देहिनाम्॥१९॥

cintāmaṇirbhadraghaṭaḥ siddhavidyā mahauṣadhiḥ | bhaveyaṃ kalpavṛkṣaśca kāmadhenuśca dehinām ||19||

Translation

May I be a wishing-gem, a vase of fortune, a powerful spell, a great medicine, a wish-granting tree, and a cow of plenty for all beings.

Chapter 5 - Samprajanya Raksha

Sanskrit

चित्तं रक्षितुकामानां मयैष क्रियतेऽञ्जलिः।
स्मृतिं च संप्रजन्यं च सर्वयत्नेन रक्षत॥२३॥

cittaṁ rakṣitukāmānāṁ mayaiṣa kriyate’ñjaliḥ | smṛtiṁ ca saṁprajanyaṁ ca sarvayatnena rakṣata ||23||

Translation

To those who wish to guard their minds, I make this salutation with folded hands: Guard mindfulness and alertness with all your effort!

Sanskrit

संप्रजन्यं तदायाति न च यात्यागतं पुनः।
स्मृतिर्यदा मनोद्वारे रक्षार्थमवतिष्ठते॥३३॥

saṁprajanyaṁ tadāyāti na ca yātyāgataṁ punaḥ | smṛtiryadā manodvāre rakṣārthamavatiṣṭhate ||33||

Translation

Alertness then comes and, once come, does not go away again, when mindfulness stands at the door of the mind for the sake of its protection.

Sanskrit

कुत्र मे वर्तत इति प्रत्यवेक्ष्यं तथा मनः।
समाधानधुरं नैव क्षणमप्युत्सृजेद्यथा॥४१॥

kutra me vartata iti pratyavekṣyaṃ tathā manaḥ | samādhānadhuraṃ naiva kṣaṇamapyutsṛjedyathā ||41||

Translation

In this way, one should examine the mind to see where it is wandering, so that it never even for a moment lets go of the yoke of concentration.

Sanskrit

यद् बुद्ध्‍वा कर्तुमारब्धं ततोऽन्यन्न विचिन्तयेत्।
तदेव तावन्निष्पाद्यं तद्गतेनान्तरात्मना॥४३॥

yad buddhvā kartumārabdhaṁ tato’nyanna vicintayet | tadeva tāvanniṣpādyaṁ tadgatenāntarātmanā ||43||

Translation

Once one has understood a task and begun it, one should not think of anything else. One should finish that very task first, with the mind focused on it.

Sanskrit

यदा चलितुकामः स्याद्वक्तुकामोऽपि वा भवेत्।
स्वचित्तं प्रत्यवेक्ष्यादौ कुर्याद्धैर्येण युक्तिमत्॥४७॥

yadā calitukāmaḥ syādvaktukāmopi vā bhavet | svacittaṁ pratyavekṣyādau kuryāddhairyeṇa yuktimat ||47||

Translation

When one wishes to move or speaks, one should first examine one’s mind and then act with steadiness and propriety.

Sanskrit

सुनिश्चितं सुप्रसन्नं धीरं सादरगौरवम्।
सलज्जं सभयं शान्तं पराराधनतत्परम्॥५५॥

suniścitaṁ suprasannaṁ dhīraṁ sādara gauravam | salajjaṁ sabhayaṁ śāntaṁ parārādhanatatparam ||55||

Translation

The mind should be very firm, very joyful, steady, respectful, modest, humble, calm, and intent on pleasing others.

Sanskrit

दक्ष उत्थानसंपन्नः स्वयंकारी सदा भवेत्।
नावकाशः प्रदातव्यः कस्यचित्सर्वकर्मसु॥८२॥

dakṣa utthānasaṁpannaḥ svayaṁkārī sadā bhavet | nāvakāśaḥ pradātavyaḥ kasyacitsarvakarmasu ||82||

Translation

One should always be skillful, energetic, and act oneself. No opportunity should be given to anyone else in any of one’s tasks.

Sanskrit

एतदेव समासेन संप्रजन्यस्य लक्षणम्।
यत्कायचित्तावस्थायाः प्रत्यवेक्षा मुहुर्मुहुः॥ १०८॥

etadeva samāsena saṁprajanyasya lakṣaṇam | yatkāyacittāvasthāyāḥ pratyavekṣā muhurmuhuḥ ||108||

Translation

In brief, this is the definition of alertness: the constant examination of the state of one’s body and mind.

Chapter 6 - Kshantiparamita

Sanskrit

यद्यस्त्येव प्रतीकारो दौर्मनस्येन तत्र किम्।
अथ नास्ति प्रतीकारो दौर्मनस्येन तत्र किम्॥ १०॥

yadyastyeva pratīkāro daurmanasyena tatra kim | atha nāsti pratīkāro daurmanasyena tatra kim || 10 ||

Translation

If there is a remedy, then what is the use of mental distress? And if there is no remedy, then what is the use of mental distress?

Sanskrit

न किंचिदस्ति तद्ववस्तु यदभ्यासस्य दुष्करम्।
तस्मान्मृदुव्यथाभ्यासात् सोढव्यापि महाव्यथा॥ १४॥

na kiñcidasti tadvastu yadabhyāsasya duṣkaram | tasmānmṛduvyathābhyāsāt soḍhavyāpi mahāvyathā || 14 ||

Translation

There is nothing that is difficult for practice. Therefore, through the practice of small discomforts, even great pain should be endured.

Sanskrit

ये केचिदपराधाश्च पापानि विविधानि च।
सर्वं तत्प्रत्ययबलात् स्वतन्त्रं तु न विद्यते॥ २५॥

ye kecidaparādhāśca pāpāni vividhāni ca | sarvaṃ tatpratyayabalāt svatantraṃ tu na vidyate || 25 ||

Translation

Whatever offenses there are, and whatever various sins, they all arise from the power of conditions; independence does not exist.

Sanskrit

एवं परवशं सर्वं यद्वशं सोऽपि चावशः।
निर्माणवदचेष्टेषु भावेष्वेवं क्व कुप्यते॥ ३१॥

evaṁ paravaśaṁ sarvaṁ yadvaśaṁ so’pi cāvaśaḥ | nirmāṇavadaceṣṭeṣu bhāveṣvevaṁ kva kupyate || 31 ||

Translation

Thus, everything is dependent on something else, and that on which it depends is also not independent. How can one be angry with things that are as inactive as magical illusions?

Chapter 7 - Viryaparamita

Sanskrit

एवं क्षमो भजेद्वीर्यं वीर्ये बोधिर्यतः स्थिता।
न हि वीर्यं विना पुण्यं यथा वायुं विनागतिः॥१॥

evaṁ kṣamo bhajedvīryaṁ vīrye bodhiryataḥ sthitā | na hi vīryaṁ vinā puṇyaṁ yathā vāyuṁ vināgatiḥ || 1 ||

Translation

Thus, being patient, one should cultivate energy, for Enlightenment lies in energy. Just as there is no movement without wind, there is no merit without energy.

Sanskrit

किं वीर्यं कुशलोत्साहस्तद्विपक्षः क उच्यते।
आलस्यं कुत्सितासक्तिर्विषादात्मावमन्यना॥२॥

kiṁ vīryaṁ kuśalotsāhastadvipakṣaḥ ka ucyate | ālasyaṁ kutsitāsaktirviṣādātmāvamanyanā || 2 ||

Translation

What is energy? It is enthusiasm for virtue. What is said to be its opposite? Laziness, attachment to what is contemptible, despondency, and self-contempt.

Sanskrit

मानुष्यं नावमासाद्य तर दुःखमहानदीम्।
मूढ कालो न निद्राया इयं नौर्दुर्लभा पुनः॥१४॥

mānuṣyaṁ nāvamāsādya tara duḥkhamahānadīm | mūḍha kālo na nidrāyā iyaṁ naurdurlabhā punaḥ || 14 ||

Translation

Having boarded the boat of the human [body], cross the great river of suffering! Fool, this is no time for sleep! This boat is difficult to obtain again.

Sanskrit

अविषादबलव्यूहतात्पर्यात्मविधेयता।
परात्मसमता चैव परात्मपरिवर्तनम्॥१६॥

aviṣādabalavyūhatātparyātmavidheyatā | parātmasamatā caiva parātmaparivartanam || 16 ||

Translation

The deployment of the power of non-despondency, dedicated self-control, equality between oneself and others, and the exchange of oneself and others [should be practiced].

Sanskrit

कुशलानां च सर्वेषां छन्दं मूलं मुनिर्जगौ।
तस्यापि मूलं सततं विपाकफलभावना॥४०॥

kuśalānāṁ ca sarveṣāṁ chandaṁ mūlaṁ munirjagau | tasyāpi mūlaṁ satataṁ vipākaphalabhāvanā || 40 ||

Translation

The Sage (the Buddha) declared that desire is the root of all wholesome deeds. Its root, in turn, is the constant reflection on the results of the ripening [of actions].

Sanskrit

त्रिषु मानो विधातव्यः कर्मोपक्लेशशक्तिषु।
मयैवैकेन कर्तव्यमित्येषा कर्ममानिता॥४९॥

triṣu māno vidhātavyaḥ karmopakleśaśaktiṣu | mayaivaikena kartavyamityeṣā karmamānitā || 49 ||

Translation

Pride should be applied in three things: in action, in the afflictions, and in power. “It should be done by me alone”—this is pride in action.

Sanskrit

तत्र खड्गं यथा भ्रष्टं गृह्णीयात्सभयस्त्वरन्।
स्मृतिखड्गं तथा भ्रष्टं गृह्णीयान्नरकान् स्मरन्॥६८॥

tatra khaḍgaṃ yathā bhraṣṭaṃ gṛhṇīyāt sabhayastvaran | smṛtikhaḍgaṃ tathā bhraṣṭaṃ gṛhṇīyān narakān smaran || 68 ||

Translation

Just as one would quickly and fearfully pick up a fallen sword in that situation, so should one pick up the fallen sword of mindfulness, remembering the hells.

Sanskrit

तस्मादुत्सङ्गगे सर्पे यथोत्तिष्ठति सत्वरम्।
निद्रालस्यागमे तद्वत् प्रतिकुर्वीत सत्वरम्॥७१॥

tasmādutsaṅgage sarpe yathottiṣṭhati satvaram | nidrālasyāgame tadvat pratikurvīta satvaram || 71 ||

Translation

Therefore, just as one would spring up quickly if a snake were in one’s lap, so should one quickly counteract the arrival of sleep and laziness.

Sanskrit

एकैकस्मिंश्छले सुष्ठु परितप्य विचिन्तयेत्।
कधं करोमि येनेदं पुनर्मे न भवेदिति॥७२॥

ekaikasmiñchale suṣṭhu paritapya vicintayet | kathaṁ karomi yenēdaṁ punarmē na bhavēditi || 72 ||

Translation

At each lapse, one should reflect with great regret, “How shall I act so that this does not happen to me again?”

Sanskrit

लघुं कुर्यात्तथात्मानमप्रमादकथां स्मरन्।
कर्मागमाद्यथा पूर्वं सज्जः सर्वत्र वर्तते॥७४॥

laghuṁ kuryāt tathātmānam apramādakathāṁ smaran | karmāgamādyathā pūrvaṁ sajjaḥ sarvatra वर्तते || 74 ||

Translation

One should make oneself light, remembering the discourse on alertness. Thus, one remains ready for everything, as before the arrival of a task.

Chapter 8 - Dhyanaparamita

Sanskrit

वर्धयित्वैवमुत्साहं समाधौ स्थापयेन्मनः।
विक्षिप्तचित्तस्तु नरः क्लेशदंष्ट्रान्तरे स्थितः॥१॥

vardhayitvaivamutsāhaṃ samādhau sthāpayenmanaḥ | vikṣiptacittastu naraḥ kleśadaṃṣṭrāntare sthitaḥ || 1 ||

Translation

Having thus increased one’s enthusiasm, one should fix the mind in concentration; for a person with a distracted mind stands between the fangs of the afflictions.

Sanskrit

स्वच्छन्दचार्यनिलयः प्रतिबद्धो न कस्यचित्।
यत्संतोषसुखं भुङ्क्ते तदिन्द्रस्यापि दुर्लभम्॥८८॥

svacchandacāryanilayaḥ pratibaddho na kasyacit | yatsantoṣasukhaṃ bhuṅkte tadindrasyāpi durlabham || 88 ||

Translation

Moving as one wishes, with no fixed abode, and bound to no one—the happiness of contentment that one enjoys is difficult even for Indra to obtain.

Sanskrit

तस्मादावरणं हन्तुं समाधानं करोम्यहम्।
विमार्गाच्चित्तमाकृष्य स्वालम्बननिरन्तरम्॥१८६॥

tasmādāvaraṇaṃ hantuṃ samādhānaṃ karomyaham | vimārgāccittamākṛṣya svālambananirantaram || 186 ||

Translation

Therefore, to destroy the hindrances, I shall practice concentration, withdrawing the mind from wrong paths and fixing it constantly on its proper object.

Chapter 9 - Prajnaparamita

Sanskrit

विना शून्यतया चित्तं बद्धमुत्पद्यते पुनः।
यथासंज्ञिसमापत्तौ भावयेत्तेन शून्यताम्॥४९॥

vinā śūnyatayā cittaṁ baddhamutpadyate punaḥ | yathāsaṃjñīsamāpattau bhāvayettena śūnyatām || 49 ||

Translation

Without emptiness, the mind is reborn in a bound state, as in the attainment of non-perception. Therefore, one should cultivate emptiness.

Sanskrit

अतीतानागतं चित्तं नाहं तद्धि न विद्यते।
अथोत्पन्नमहं चित्तं नष्टेऽस्मिन्नास्त्यहं पुन्हा॥७४॥

atītānāgataṁ cittaṁ nāhaṁ taddhi na vidyate | athotpannamahaṁ cittaṁ naṣṭe’sminnāstyahṁ punaḥ || 74 ||

Translation

The past and future mind is not “Self,” for it does not exist [now]. If the “Self” is the present mind, then when that mind perishes, the “Self” no longer exists.

Sanskrit

यावत्प्रत्ययसामग्री तावत्कायः पुमानिव।
एवं करादौ सा यावत्तावत्कायोऽत्र दृश्यते॥८५॥

yāvatpratyayasāmagrī tāvatkāyaḥ pumāniva | evaṁ karādau sā yāavattāvatkāyo’tra dṛśyate || 85 ||

Translation

As long as the collection of conditions exists, so long does the body [appear to exist], like a person. Thus, as long as it exists in the hands and so forth, so long is the body seen there.

Sanskrit

विचारिते विचार्ये तु विचारस्यास्ति नाश्रयः।
निराश्रितत्वान्नोदेति तच्च निर्वाणमुच्यते॥१११॥

vicārite vicārye tu vicārasyāsti nāśrayaḥ | nirāśritatvānnodeti tacca nirvāṇamucyate || 111 ||

Translation

When what is to be analyzed has been analyzed, the analysis itself has no support. Being without support, it does not arise, and that is called Nirvana.