७ वीर्यपारमिता नाम सप्तमः परिच्छेदः।

Sanskrit

एवं क्षमो भजेद्वीर्यं वीर्ये बोधिर्यतः स्थिता।
न हि वीर्यं विना पुण्यं यथा वायुं विनागतिः॥१॥

evaṁ kṣamo bhajedvīryaṁ vīrye bodhiryataḥ sthitā | na hi vīryaṁ vinā puṇyaṁ yathā vāyuṁ vināgatiḥ || 1 ||

Translation

Thus, being patient, one should cultivate energy, for Enlightenment lies in energy. Just as there is no movement without wind, there is no merit without energy.

Sanskrit

किं वीर्यं कुशलोत्साहस्तद्विपक्षः क उच्यते।
आलस्यं कुत्सितासक्तिर्विषादात्मावमन्यना॥२॥

kiṁ vīryaṁ kuśalotsāhastadvipakṣaḥ ka ucyate | ālasyaṁ kutsitāsaktirviṣādātmāvamanyanā || 2 ||

Translation

What is energy? It is enthusiasm for virtue. What is said to be its opposite? Laziness, attachment to what is contemptible, despondency, and self-contempt.

Sanskrit

अव्यापारसुखास्वादनिद्रापाश्रयतृष्णया।
संसारदुःखानुद्वेगादालस्यमुपजायते॥३॥

avyāpārasukhāsvādanidrāpāśrayatṛṣṇayā | saṁsāraduḥkhānudvegādālasyamupajāyate || 3 ||

Translation

Laziness arises from a taste for the pleasure of inactivity, from leaning on sleep, and from a lack of distress over the suffering of cyclic existence (samsara).

Sanskrit

इदं न प्राप्तमारब्धमिदमर्धकृतं स्थितम्।
अकस्मान्मृत्युरायातो हा हतोऽस्मीति चिन्तयन्॥८॥

idaṁ na prāptamārabdhamidamardhakṛtaṁ sthitam | akasmānmṛtyurāyāto hā hato’smīti cintayan || 8 ||

Translation

“This has not been obtained, this has been started, this stands half-finished”—thinking thus, suddenly Death arrives, and one cries, “Alas, I am destroyed!”

Sanskrit

मानुष्यं नावमासाद्य तर दुःखमहानदीम्।
मूढ कालो न निद्राया इयं नौर्दुर्लभा पुनः॥१४॥

mānuṣyaṁ nāvamāsādya tara duḥkhamahānadīm | mūḍha kālo na nidrāyā iyaṁ naurdurlabhā punaḥ || 14 ||

Translation

Having boarded the boat of the human [body], cross the great river of suffering! Fool, this is no time for sleep! This boat is difficult to obtain again.

Sanskrit

अविषादबलव्यूहतात्पर्यात्मविधेयता।
परात्मसमता चैव परात्मपरिवर्तनम्॥१६॥

aviṣādabalavyūhatātparyātmavidheyatā | parātmasamatā caiva parātmaparivartanam || 16 ||

Translation

The deployment of the power of non-despondency, dedicated self-control, equality between oneself and others, and the exchange of oneself and others [should be practiced].

Sanskrit

सर्वेऽपि वैद्याः कुर्वन्ति क्रियादुःखैररोगताम्।
तस्माद्बहूनि दुःखानि हन्तुं सोढव्यमल्पकम्॥२३॥

sarve’pi vaidyāḥ kurvanti kriyāduḥkhairarogatām | tasmādbahūni duḥkhāni hantuṃ soḍhavyamalpakam || 23 ||

Translation

All physicians bring about health through the pain of treatment. Therefore, to destroy many sufferings, one should endure a small one.

Sanskrit

नादुःखितस्त्यक्तपापत्वात्पण्डितत्वान्न दुर्मनाः।
मिथ्याकल्पनया चित्ते पापात्काये यतो व्यथा॥२७॥

nāduḥkhitastyaktapāpatvāt paṇḍitatvānna durmanāḥ | mithyākalpanayā citte pāpātkāye yato vyathā || 27 ||

Translation

One is not miserable because of having abandoned sin, and not unhappy because of being wise; for pain in the mind comes from false imagination, and in the body from sin.

Sanskrit

पुण्येन कायः सुखितः पाण्डित्येन मनः सुखि।
तिष्ठन् परार्थं संसारे कृपालुः केन खिद्यते॥२८॥

puṇyena kāyaḥ sukhitaḥ pāṇḍityena manaḥ sukhi | tiṣṭhan parārthaṁ saṁsāre kṛpāluḥ kena khidyate || 28 ||

Translation

The body is happy through merit, and the mind is happy through wisdom. Remaining in cyclic existence (samsara) for the sake of others, why should a compassionate one be weary?

Sanskrit

एवं सुखात्सुखं गच्छन् को विषीदेत्सचेतनः।
बोधिचित्तरथं प्राप्य सर्वखेदश्रमापहम्॥३०॥

evaṁ sukhātsukhaṁ gacchan ko viṣīdētsacetanaḥ | bodhicittarathaṁ prāpya sarvakhedaśramāpaham || 30 ||

Translation

Thus, going from happiness to happiness, who that is conscious would be despondent, having mounted the chariot of the Mind of Enlightenment (Bodhichitta), which removes all fatigue and exhaustion?

Sanskrit

छन्दस्थामरतिमुक्तिबलं सत्त्वार्थसिद्धये।
छन्दं दुःखभयात्कुर्यादनुशंसांश्च भावयन्॥३१॥

chandasthāmaratimuktibalaṁ sattvārthasiddhaye | chandaṁ duḥkhabhayātkuryādanuśaṁsāṁśca bhāvayan || 31 ||

Translation

[One should increase] the power of desire, steadfastness, joy, and release, for the sake of accomplishing the welfare of beings. One should cultivate desire through the fear of suffering and by reflecting on the benefits [of virtue].

Sanskrit

कुशलानां च सर्वेषां छन्दं मूलं मुनिर्जगौ।
तस्यापि मूलं सततं विपाकफलभावना॥४०॥

kuśalānāṁ ca sarveṣāṁ chandaṁ mūlaṁ munirjagau | tasyāpi mūlaṁ satataṁ vipākaphalabhāvanā || 40 ||

Translation

The Sage (the Buddha) declared that desire is the root of all wholesome deeds. Its root, in turn, is the constant reflection on the results of the ripening [of actions].

Sanskrit

दुःखानि दौर्मनस्यानि भयानि विविधानि च।
अभिलाषविघाताश्च जायन्ते पापकारिणाम्॥४१॥

duḥkhāni daurmanasyāni bhayāni vividhāni ca | abhilāṣavighātāśca jāyante pāpakāriṇām || 41 ||

Translation

Sufferings, mental distress, various fears, and the frustration of desires arise for those who perform sinful deeds.

Sanskrit

विपुलसुगन्धिशीतलसरोरुहगर्भगता
मधुरजिनस्वराशनकृतोपचितद्युतयः।
मुनिकरबोधिताम्बुजविनिर्गतसद्वपुषः
सुगतसुता भवन्ति सुगतस्य पुरः कुशलैः॥४४॥

vipulasugandhiśītalasaroruhagarbhagatā madhurajinasvarāśanakṛtopacitadyutayaḥ | munikarabodhitāmbujavinirgatasadvapuṣaḥ sugatasutā bhavanti sugatasya puraḥ kuśalaiḥ || 44 ||

Translation

Through wholesome deeds, [beings] become Sons of the Sugata (Bodhisattvas) in the presence of the Sugata, with beautiful bodies emerging from lotus blossoms opened by the rays of the Sage’s hand, their radiance increased by feasting on the sweet voice of the Jina while dwelling in the heart of vast, fragrant, and cool lotus flowers.

Sanskrit

त्रिषु मानो विधातव्यः कर्मोपक्लेशशक्तिषु।
मयैवैकेन कर्तव्यमित्येषा कर्ममानिता॥४९॥

triṣu māno vidhātavyaḥ karmopakleśaśaktiṣu | mayaivaikena kartavyamityeṣā karmamānitā || 49 ||

Translation

Pride should be applied in three things: in action, in the afflictions, and in power. “It should be done by me alone”—this is pride in action.

Sanskrit

विषादकृतनिश्चेष्टे आपदः सुकरा ननु।
व्युत्थितश्चेष्टमानस्तु महतामपि दुर्जयः॥५३॥

viṣādakṛtaniśceṣṭe āpadaḥ sukarā nanu | vyutthitaśceṣṭamānastu mahatāmapi durjayaḥ || 53 ||

Translation

Success is easy for misfortunes when one is made inactive by despondency; but one who is determined and striving is difficult to overcome, even for great [misfortunes].

Sanskrit

तस्माद्दृढेन चित्तेन करोम्यापदमापदः।
त्रैलोक्यविजिगीषुत्वं हास्यमापज्जितस्य मे॥५४॥

tasmāddṛḍhena cittena karomyāpadamāpadaḥ | trailokyavijigīṣutvaṃ hāsyamāpajjitasya me || 54 ||

Translation

Therefore, with a firm mind, I shall cause misfortune to [itself] be unfortunate! My desire to conquer the three worlds would be laughable if I were conquered by misfortune.

Sanskrit

मया हि सर्वं जेतव्यमहं जेयो न केनचित्।
मयैषा मानो वोढव्यो जिनसिंहसुतो ह्यहम्॥५५॥

mayā hi sarvaṁ jetavyamahaṁ jeyo na kenacit | mayaiṣā māno voḍhavyo jinasiṃhasuto hyaham || 55 ||

Translation

For everything should be conquered by me; I should be conquered by none. This pride should be borne by me, for I am a Son of the Lion of the Jinas.

Sanskrit

सुखार्थं क्रियते कर्म तथापि स्यान्न वा सुखम्।
कर्मैव तु सुखं यस्य निष्कर्मा स सुखी कथम्॥६३॥

sukhārthaṁ kriyate karma tathāpi syānna vā sukham | karmaiva tu sukhaṁ yasya niṣkarmā sa sukhī katham || 63 ||

Translation

Action is performed for the sake of happiness, yet even then it may or may not be happy. But for one whose very happiness is action, how can he be happy without action?

Sanskrit

क्लेशप्रहारान् संरक्षेत् क्लेशांश्च प्रहरेद्दृढम्।
खड्गयुद्धमिवापन्नः शिक्षितेनारिणा सह॥६७॥

kleśaprahārān saṁrakṣet kleśāṁśca prahared dṛḍham | khaḍgayuddhamivāpannaḥ śikṣitenāriṇā saha || 67 ||

Translation

One should guard against the blows of the afflictions and strike firmly at the afflictions, as if involved in a sword fight with a skilled enemy.

Sanskrit

तत्र खड्गं यथा भ्रष्टं गृह्णीयात्सभयस्त्वरन्।
स्मृतिखड्गं तथा भ्रष्टं गृह्णीयान्नरकान् स्मरन्॥६८॥

tatra khaḍgaṃ yathā bhraṣṭaṃ gṛhṇīyāt sabhayastvaran | smṛtikhaḍgaṃ tathā bhraṣṭaṃ gṛhṇīyān narakān smaran || 68 ||

Translation

Just as one would quickly and fearfully pick up a fallen sword in that situation, so should one pick up the fallen sword of mindfulness, remembering the hells.

Sanskrit

तस्मादुत्सङ्गगे सर्पे यथोत्तिष्ठति सत्वरम्।
निद्रालस्यागमे तद्वत् प्रतिकुर्वीत सत्वरम्॥७१॥

tasmādutsaṅgage sarpe yathottiṣṭhati satvaram | nidrālasyāgame tadvat pratikurvīta satvaram || 71 ||

Translation

Therefore, just as one would spring up quickly if a snake were in one’s lap, so should one quickly counteract the arrival of sleep and laziness.

Sanskrit

एकैकस्मिंश्छले सुष्ठु परितप्य विचिन्तयेत्।
कधं करोमि येनेदं पुनर्मे न भवेदिति॥७२॥

ekaikasmiñchale suṣṭhu paritapya vicintayet | kathaṁ karomi yenēdaṁ punarmē na bhavēditi || 72 ||

Translation

At each lapse, one should reflect with great regret, “How shall I act so that this does not happen to me again?”

Sanskrit

लघुं कुर्यात्तथात्मानमप्रमादकथां स्मरन्।
कर्मागमाद्यथा पूर्वं सज्जः सर्वत्र वर्तते॥७४॥

laghuṁ kuryāt tathātmānam apramādakathāṁ smaran | karmāgamādyathā pūrvaṁ sajjaḥ sarvatra वर्तते || 74 ||

Translation

One should make oneself light, remembering the discourse on alertness. Thus, one remains ready for everything, as before the arrival of a task.

Sanskrit

यथैव तूलकं वायोर्गमनागमने वशम्।
तथोत्साहवशं यायादृद्धिश्चैवं समृध्यति॥७५॥

yathaiva tūlakaṁ vāyorgamanāgamane vaśam | tathotsāhavaśaṁ yāyād ṛddhiścaivaṁ samṛdhyati || 75 ||

Translation

Just as a wad of cotton is subject to the coming and going of the wind, so should one be subject to one’s enthusiasm; in this way, success is achieved.