६ क्षान्तिपारमिता नाम षष्ठः परिच्छेदः।
Sanskrit
न च द्वेषसमं पापं न च क्षान्तिसमं तपः।
तस्मात्क्षान्तिं प्रयत्नेन भावयेद्विविधैर्नयैः॥ २॥na ca dveṣasamaṃ pāpaṃ na ca kṣāntisamaṃ tapaḥ | tasmātkṣāntiṃ prayatnena bhāvayedvividhairnayaiḥ || 2 ||
Translation
There is no sin equal to hatred, and no austerity equal to patience. Therefore, one should cultivate patience with great effort through various means.
Sanskrit
अनिष्टकरणाज्जातमिष्टस्य च विघातनात्।
दौर्मनस्याशनं प्राप्य द्वेषो दृप्तो निहन्ति माम्॥ ७॥aniṣṭakaraṇājjātamiṣṭasya ca vighātanāt | daurmanasyāśanaṃ prāpya dveṣo dṛpto nihanti mām || 7 ||
Translation
Hatred, having found its food in mental distress caused by the occurrence of what is undesired and the obstruction of what is desired, becomes arrogant and destroys me.
Sanskrit
अत्यनिष्टागमेनापि न क्षोभ्या मुदिता मया।
दौर्मनस्येऽपि नास्तीष्टं कुशलं त्ववहीयते॥ ९॥atyaniṣṭāgamenāpi na kṣobhyā muditā mayā | daurmanasye’pi nāstīṣṭaṃ kuśalaṃ tvavahīyate || 9 ||
Translation
Even if something very unpleasant occurs, my joy should not be disturbed. For in mental distress, there is nothing desired, and one’s virtue is lost.
Sanskrit
यद्यस्त्येव प्रतीकारो दौर्मनस्येन तत्र किम्।
अथ नास्ति प्रतीकारो दौर्मनस्येन तत्र किम्॥ १०॥yadyastyeva pratīkāro daurmanasyena tatra kim | atha nāsti pratīkāro daurmanasyena tatra kim || 10 ||
Translation
If there is a remedy, then what is the use of mental distress? And if there is no remedy, then what is the use of mental distress?
Sanskrit
न किंचिदस्ति तद्ववस्तु यदभ्यासस्य दुष्करम्।
तस्मान्मृदुव्यथाभ्यासात् सोढव्यापि महाव्यथा॥ १४॥na kiñcidasti tadvastu yadabhyāsasya duṣkaram | tasmānmṛduvyathābhyāsāt soḍhavyāpi mahāvyathā || 14 ||
Translation
There is nothing that is difficult for practice. Therefore, through the practice of small discomforts, even great pain should be endured.
Sanskrit
शीतोष्णवृष्टिवाताध्वव्याधिबन्धनताडनैः।
सौकुमार्यं न कर्तव्यमन्यथा वर्धते व्यथा॥ १६॥śītoṣṇvṛṣṭivātādhvavyādhibandhanatāḍanaiḥ | saukumāryaṃ na kartavyamanyathā vardhate vyathā || 16 ||
Translation
One should not be delicate with regard to cold, heat, rain, wind, travel, disease, imprisonment, or beatings; otherwise, the pain increases.
Sanskrit
ये केचिदपराधाश्च पापानि विविधानि च।
सर्वं तत्प्रत्ययबलात् स्वतन्त्रं तु न विद्यते॥ २५॥ye kecidaparādhāśca pāpāni vividhāni ca | ye kecidaparādhāśca pāpāni vividhāni ca | sarvaṃ tatpratyayabalāt svatantraṃ tu na vidyate || 25 ||
Translation
Whatever offenses there are, and whatever various sins, they all arise from the power of conditions; independence does not exist.
Sanskrit
यत्प्रधानं किलाभीष्टं यत्तदात्मेति कल्पितम्।
तदेव हि भवामीति न संचिन्त्योपजायते॥ २७॥yatpradhānaṃ kilābhīṣṭaṃ yattadātmeti kalpitam | tadeva hi bhavāmīti na saṃcintyopajāyate || 27 ||
Translation
That “Pradhana” which is desired, or that which is imagined as “Self”—even that arises, saying, “I shall exist,” without thinking.
Sanskrit
नित्यो ह्यचेतनश्चात्मा व्योमवत् स्फुटमक्रियः।
प्रत्ययान्तरसङ्गेऽपि निर्विकारस्य का क्रिया॥ २९॥nityo hyacetanaścātmā vyomavat sphuṭamakriyaḥ | pratyayāntarasaṅge’pi nirvikārasya kā kriyā || 29 ||
Translation
For the “Self” is eternal and unconscious, clearly inactive like space. Even in contact with other conditions, what action can there be for the changeless?
Sanskrit
एवं परवशं सर्वं यद्वशं सोऽपि चावशः।
निर्माणवदचेष्टेषु भावेष्वेवं क्व कुप्यते॥ ३१॥evaṁ paravaśaṁ sarvaṁ yadvaśaṁ so’pi cāvaśaḥ | evaṁ paravaśaṁ sarvaṁ yadvaśaṁ so’pi cāvaśaḥ | nirmāṇavadaceṣṭeṣu bhāveṣvevaṁ kva kupyate || 31 ||
Translation
Thus, everything is dependent on something else, and that on which it depends is also not independent. How can one be angry with things that are as inactive as magical illusions?

Muni's Play