४ बोधिचित्ताप्रमादो नाम चतुर्थः परिच्छेदः।

Sanskrit

यदि चैवं प्रतिज्ञाय साधयेयं न कर्मणा।
एतां सर्वां विसंवाद्य का गतिर्मे भविष्यति॥४॥

yadi caivaṃ pratijñāya sādhayeyaṃ na karmaṇā | etāṃ sarvāṃ visaṃvādya kā gatirme bhaviṣyati ||4||

Translation

If, having made such a vow, I do not fulfill it with my actions, having deceived all these beings, what will be my destiny?

Sanskrit

तस्माद्यथाप्रतिज्ञातं साधनीयं मयादरात्।
नाद्य चेत्क्रियते यत्नस्तलेनास्मि तलं गतः॥१२॥

tasmādyathāpratijñātaṃ sādhanīyaṃ mayādarāt | nādya cetkriyate yatnastalenāsmi talaṃ gataḥ ||12||

Translation

Therefore, I must respectfully fulfill what I have vowed. If I do not make an effort today, I shall sink lower and lower.

Sanskrit

आरोग्यं दिवसं चेदं सभक्तं निरुपद्रवम्।
आयुःक्षणं विसंवादि कायो याचितकोपमः॥१६॥

ārogyaṃ divasaṃ cedaṃ sabhaktaṃ nirupadravam | āyuḥkṣaṇaṃ visaṁvādi kāyo yācitakopamaḥ ||16||

Translation

This day of health, with food and without trouble, is for me a fleeting moment of life, like a borrowed body.

Sanskrit

यदा कुशलयोग्योऽपि कुशलं न करोम्यहम्।
अपायदुःखैः संमूढः किं करिष्याम्यहं तदा॥१८॥

yadā kuśalayogyo’pi kuśalaṁ na karomyaham | apāyaduḥkhaiḥ saṁmūḍhaḥ kiṁ kariṣyāmyahaṁ tadā ||18||

Translation

When I do not perform wholesome actions even though I am capable of doing so, what will I do then, when I am bewildered by the sufferings of the lower realms?

Sanskrit

अत्र मे चेतना नास्ति मन्त्रैरिव विमोहितः।
न जाने केन मुह्यामि कोऽत्रान्तर्मम तिष्ठति॥२७॥

atra me cetanā nāsti mantrairiva vimohitaḥ | na jāne kena muhyāmi ko’trāntarmama tiṣṭhati ||27||

Translation

Here I have no control, as if obsessed by spells. I do not know what confuses me, or who it is that dwells within me.

Sanskrit

हस्तपादादिरहितास्तृष्णाद्वेषादिशत्रवः।
न शूरा न च ते प्राज्ञाः कथं दासीकृतोऽस्मि तैः॥२८॥

hastapādādirahitāstṛṣṇādveṣādiśatravaḥ | na śūrā na ca te prājñāḥ kathaṁ dāsīkṛto’smi taiḥ ||28||

Translation

Enemies such as desire and hatred have neither hands nor feet; they are neither brave nor wise. How is it that I have been made their slave?

Sanskrit

मच्चित्तावस्थिता एव घ्नन्ति मामेव सुस्थिताः।
तत्राप्यहं न कुप्यामि धिगस्थानसहिष्णुताम्॥२९॥

maccittāvasthitā eva ghnanti māmeva susthitāḥ | tatrāpyahaṁ na kupyāmi dhigasthānasahiṣṇutām ||29||

Translation

While dwelling in my very mind, they strike at me alone from their secure position. Yet I do not get angry with them. Shame on this misplaced patience!

Sanskrit

दशदिग्व्योमपर्यन्तजगत्क्लेशविमोक्षणे।
प्रतिज्ञाय महात्मापि न क्लेशेभ्यो विमोचितः॥४१॥

daśadigvyomaparyantajagatkleśavimokṣaṇe | pratijñāya mahātmāpi na kleśebhyo vimocitaḥ ||41||

[!abstract] Translation

Having vowed to liberate the world as far as the ten directions and the ends of space from its afflictions, this great soul has not even been liberated from afflictions.

Sanskrit

आत्मप्रमाणमज्ञात्वा ब्रुवन्नुन्मत्तकस्तदा।
अनिवर्ती भविष्यामि तस्मात्क्लेशवधे सदा॥४२॥

ātmapramāṇamajñātvā bruvannunmattakastadā | anivartī bhaviṣyāmi tasmātkleśavadhe sadā ||42||

Translation

Not knowing my own measure, I was then like a madman in speaking. Therefore, I shall never turn back from always destroying my afflictions.

Sanskrit

न क्लेशा विषयेषु नेन्द्रियगणे नाप्यन्तराले स्थिता
नातोऽन्यत्र कुह स्थिताः पुनरमी मथ्नन्ति कृत्स्नं जगत्।
मायैवेयमतो विमुञ्च हृदयं त्रासं भजस्वोद्यमं
प्रज्ञार्थं किमकाण्ड एव नरकेष्वात्मानमाबाधसे॥४७॥

na kleśā viṣayeṣu nendriyagaṇe nāpyantarāle sthitā nāto’nyatra kuha sthitāḥ punaramī mathnanti kṛtsnaṁ jagat | māyaiveyamato vimuñca hṛdayaṁ trāsaṁ bhajasvodyamaṁ prajñārthaṃ kimakāṇḍa eva narkeṣvātmānamābādhase ||47||

Translation

The afflictions are not in the objects, nor in the sense organs, nor in between them, nor are they anywhere else. And yet they churn the whole world! This is mere illusion. Therefore, free your heart from fear and summon effort for the sake of wisdom. Why do you torture yourself in hells without reason?

Sanskrit

एवं विनिश्चित्य करोमि यत्नं
यथोक्तशिक्षाप्रतिपत्तिहेतोः।
वैद्योपदेशाच्चलतः कुतोऽस्ति
भैषज्यसाध्यस्य निरामयत्वम्॥४८॥

evaṁ viniścitya karomi yatnaṃ yathoktaśikṣāpratipattihetoḥ | vaidyopadeśāccalataḥ kuto’sti bhaiṣajyasādhyasya nirāmayatvam ||48||

Translation

Having thus decided, I shall make an effort to practice the training as it has been explained. How can one who is curable by medicine be restored to health if he deviates from the physician’s advice?